Subject: case-study = кейс-стади или пример? Вот такой вопрос: Перевожу сейчас учебное пособие по инвестициям в недвижимость. Естественно, есть практическая часть, в которой все теоретические выкладки наглядно представлены таким явлением, как case-study. Как вы считаете, стоит ли просто передать этот термин кириллицей, как кейс-стади, либо же дать перевод: например, как "пример"? Первый случай режет глаз, а второй все-таки не достаточно полно передает суть термина.Когда обучался в экономическом колледже мы это называли именно кейс-стади, но в таком виде оно встречалось лишь в устной речи, так как все печатные источники были англоязычными. Спасибо за помощь!
|