DictionaryForumContacts

 lisyachy

link 14.12.2007 2:50 
Subject: case-study = кейс-стади или пример?
Вот такой вопрос:
Перевожу сейчас учебное пособие по инвестициям в недвижимость. Естественно, есть практическая часть, в которой все теоретические выкладки наглядно представлены таким явлением, как case-study. Как вы считаете, стоит ли просто передать этот термин кириллицей, как кейс-стади, либо же дать перевод: например, как "пример"? Первый случай режет глаз, а второй все-таки не достаточно полно передает суть термина.

Когда обучался в экономическом колледже мы это называли именно кейс-стади, но в таком виде оно встречалось лишь в устной речи, так как все печатные источники были англоязычными.

Спасибо за помощь!

 Merc

link 14.12.2007 3:08 
вариантов море: исследование на основе прецедентов, анализ прецедентов/конкретных примеров и т.д.

 lisyachy

link 14.12.2007 3:11 
О, спасибо! Пожалуй, остановлюсь на "анализе примера". "Конкретный" опущу, поскольку в каждом случае имеется название case-study.

 Merc

link 14.12.2007 3:20 
No problem

 Xian

link 14.12.2007 8:06 
"кейс-стади" и "кейс-метод" давно используется в учебных программах

 суслик

link 14.12.2007 8:16 
а еще говорят бизнес кейсы или просто кейсы

 3golos

link 14.12.2007 8:19 
в книгах, которые я переводила, мой вариант "ситуация для анализа" научный редактор исправлял на "кейс-стади". Так что это вполне употребимо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo