DictionaryForumContacts

 Юлёк

link 10.02.2005 14:55 
Subject: Договор (если можно срочно)
Изменения и дополнения в настоящее Соглашение вносяться по обоюдному согласию Сторон.
Any changes or amendments to this Agreement shall be made????????
Больше не могу ничего из себя выдавить, мозги уже не варят..
Спасибо всем.

 ВВЗ

link 10.02.2005 14:58 
Так и написано - "вносятЬся"?

 Рудут

link 10.02.2005 14:59 
shall be approved by both parties hereto.

 ВВЗ

link 10.02.2005 14:59 
Если вас интересует продолжение - то, наверное, "by mutual consent of the Parties"

 Рудут

link 10.02.2005 15:01 
or consider:

shall be agreed upon by the parties

 Юлёк

link 10.02.2005 15:06 
Спасибо Рудут!
Премного благодарна!
А Вы не рассердитесь, если еще чуть-чуть Вас помучаю:
Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим соглашением...
И еще:
Информация, полученная Сторонами в ходе реализации настоящего Соглашения...
Збд:-)

 Kirk

link 10.02.2005 15:50 
A possibility for you:

With respect to all other matters that are not the subject of this Agreement .. OR ... matters not contemplated by this agreement ...

Any information received by the parties in the course of the performance of this Agreement

 V

link 10.02.2005 16:01 
any and all amendments hereto/to this Agreement shall (only be valid if) (be) agreed upon by the Parties (or - "by mutual consent", as Lena suggested)
any and all information obtained (/received/secured?? - depending on your context) throughout the life of this Agreement/in the course of the operation of this Aggreement

 Kirk

link 10.02.2005 16:13 
V's suggestions are good.

But you probably don't need "any and all" Any is probably sufficient.

V is right, "received" might be better that "obtained" because it involves less effort by the recipient. I wouldn't say "secured".

I have never drafted an agreement with "throughout the life" of the agreement, but I have done it with "throught the term of this agreement." I don't usually say "in the course of operation" because you don't usually refer to Agreements as "operating." They have a term, they have provisions, etc. but they don't really have operations. However, if you used it the language would be understood and not ambiguous. But NY lawyers would mark it up.

 V

link 10.02.2005 16:34 
All agreed.
Let us bow down our heads to Kirk. :-)

нет, честно - здорово!

 Сев

link 10.02.2005 17:55 
Помню, писали просто - by mutual agreement of the Parties under the present contact.

 V

link 11.02.2005 12:48 
ну вот токо не Parties UNDER... :-))

 Юлёк

link 11.02.2005 12:57 
УVажаемый!
СПАСИБО:-))
Большое человеческое спасибо.
Сегодня с утра еще раз все прочитала (перечитала) и поправила.
Получилась сказка, а не Соглашение!
Еще раз спасибо за оперативность.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo