DictionaryForumContacts

 Danhuu

link 13.12.2007 16:02 
Subject: Увеличение - как лучше передать?
Здравствуйте, товарищи! :-)
Вот, перевожу собственную статью и мучаюсь. Фраза такая: "Увеличение размеров слепой кишки у грызунов отмечалось даже при повышении доли клетчатковых кормов в экспериментальном рационе."
Мой вариант: "The enlarging of the cecum in rodents was registered even when the cellulose content was increased in the experimental ration."
Знакомый профессионал предложил так: "An enlarged cecum in rodents was registered even when the cellulose content was increased in the experimental ration".
Я, конечно, года три как не переводил и подзабыл язык основательно, но тут фишка в том, что "enlarged" - это вроде как свершившееся необратимое событие, а имеется в виду обратимый процесс (снизили долю клетчатки - через недельку всё вернулось на круги своя). А товарищ утверждает, что так, как я предлагаю - это искусственно. Прошу помощи!

 alk

link 13.12.2007 16:17 
Cecum Growth?

 UVL

link 13.12.2007 16:37 
IMHO, "The rodent cecum was increased in size" or, if you mean an increase in diameter, even "was dilated." Anyway, I don't like the word "register" (we Russian speakers always overuse and misuse it).

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.12.2007 16:57 
Правильно чувствуете про enlargED

Неправильно чувствуете про enlargING

Вам нужно существительное, которое - есть. Вот оно -
enlargeMENT [of ...]

Сюда ходить (с)
http://www.merckmedicus.com/pp/us/hcp/thcp_dorlands_content.jsp?pg=/ppdocs/us/common/dorlands/dorland/dmd_e_09.htm

 Danhuu

link 14.12.2007 16:34 
Спасибо! Пожалуй, enlargeMENT оптимально, хотя то, что в предложенном медсловаре оно синонимично гипертрофии и гипоплазии, несколько смущает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL