Subject: Увеличение - как лучше передать? Здравствуйте, товарищи! :-)Вот, перевожу собственную статью и мучаюсь. Фраза такая: "Увеличение размеров слепой кишки у грызунов отмечалось даже при повышении доли клетчатковых кормов в экспериментальном рационе." Мой вариант: "The enlarging of the cecum in rodents was registered even when the cellulose content was increased in the experimental ration." Знакомый профессионал предложил так: "An enlarged cecum in rodents was registered even when the cellulose content was increased in the experimental ration". Я, конечно, года три как не переводил и подзабыл язык основательно, но тут фишка в том, что "enlarged" - это вроде как свершившееся необратимое событие, а имеется в виду обратимый процесс (снизили долю клетчатки - через недельку всё вернулось на круги своя). А товарищ утверждает, что так, как я предлагаю - это искусственно. Прошу помощи! |
Cecum Growth? |
IMHO, "The rodent cecum was increased in size" or, if you mean an increase in diameter, even "was dilated." Anyway, I don't like the word "register" (we Russian speakers always overuse and misuse it). |
|
link 13.12.2007 16:57 |
Спасибо! Пожалуй, enlargeMENT оптимально, хотя то, что в предложенном медсловаре оно синонимично гипертрофии и гипоплазии, несколько смущает. |
You need to be logged in to post in the forum |