Subject: or the taking of action by such party in furtherance of any such action; or Помогите понять конец предложения:Termination for Breach. This Agreement (or any Country Agreement) may be terminated upon a minimum of thirty (30) days’ written notice to the other party (which notice shall specify the reason for the termination and the effective date of such termination), under the following circumstances: (iv) by either party, upon the making by the other party of an assignment for the benefit of its creditors, or the admission by such party in writing of its inability to pay its debts generally as they become due, or*** the taking of action by such party in furtherance of any such action; *** Вариант: Прекращение действия Договора вследствие нарушения его условий. Настоящий Договор (или любой Договор по определенной стране) может быть расторгнут при условии предварительного письменного уведомления другой стороны минимум за 30 (тридцать) дней (при этом в таком уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора и дата вступления в силу такого расторжения), при следующих условиях: ...... (iv) любой из Сторон после уступки другой стороной права требования в пользу кредиторов или признания такой стороной в письменной форме своей неспособности в большинстве случаев погашать задолженность при наступлении соответствующего срока их уплаты, или возбуждения такой стороной (какой стороной???) судебного процесса во исполнения любого такого иска***; Большое спасибо. |
любой их сторон - если другая сторона осуществляет уступку в пользу своих кредиторов, или письменно признает свою неспособность погасить в срок свои долги в целом, или принимает меры к совершению перечисленных действий |
Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |