Subject: sale in lieu of condemnation Пожалуйста, помогите перевести.Помогите чем можете! Выражение встречается в следующем контексте: a sale in lieu of condemnation to be deemed a taking or condemnation for the purposes of this lease Заранее спасибо |
продажа несмотря на негодность или негодное состояние |
2 skatya in lieu of=вместо |
Тогда продажа вместе признания негодности - в таком случае |
in lieu of-вместо condemnation может быть конфискация или наложение ареста(напр. на имущество) |
Frisky, мне тоже кажется, что речь идет о каком-то принудительном изъятии. Похоже на фразу либо из событий неисполнения, либо из оснований к прекращению договора. Без контекста сказать точнее нельзя. |
Оксана+1 ничего более конкретного не скажешь. |
You need to be logged in to post in the forum |