Subject: готовый фундамент Пожалуйста, помогите перевести: готовый фундаментВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Я лично понял так: perform construction works for installation of metal structures on prepared foundation base. |
ready-made foundation или prepared completed ??? ИМХО |
имхо: CONTRACTOR shall deliver structural steel parts to the installation site and assemble the same erect structural steel parts on the pre-laid foundation of the buildings under construction at the site |
по монтажу с готовых фундаментов металлоконструкций зданий ОБЪЕКТА- я думала, что знаю русский :) ничего не поняла..это как? м.б. здесь имеют в виду existing foundations in the site |
2 morevoer: Видели бы вы какие шикарные перлы (канцеляризмы), выдавала наша генпроектная организация. Мы втроем собирались и обсуждали, что они подразумевали. Бывало и так, что звонили и уточняли текст, у человека его приславшего. А ведь это нужно было еще перевести! :-) А вы "я думала, что знаю русский :)" :-) |
To Moreover: Да тут весь контракт на таком русском составлен)). Имеется в виду, что конструкции будет монтировать подрядчик на фундаментах, которые для них подготовит заказчик. Я почему-то тоже думала, что prepared foundations. |
согласна, что бывает такое для чего и явления языкового не подберешь)) foundations constructed by ... тогда тоже подойдет |
шире контекст "If something goes wrong at the plant, blame the guy who can't speak English" (с) Homer Simpson foxtrot, structural steel parts не надо. Такой "пожилой мущина" и... ::-) металлоконструкции = Steel Structures |
D-50 не согласен, в у Эксона всегда было именно structural steel))) К тому же я Що молодой и память у меня хорошая) |
foxtrot, на нашем проекте их как раз разводят, как structural steel - (конструкционная сталь, как материал), а сами металлоконструкции как Steel structures :-) |
Не спорю, пусть разводят. Я перед тем, как запостить, пробил это дело через гугл и р-ты мне понравились http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="structural+steel+parts"+&meta= |
sonny, if you click "pages from the UK only" you'll see just 3 hits :-))) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="structural+steel+parts"+&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB |
Извините, что вмешиваюсь в Вашу дискуссию. Я в своих переводах тоже употребляю steel structures, потому что все англоязычные работники нашей компании именно так их называют. Но в то же время могут сказать, например, deliver steel или install steel в значении "металлоконструкции". |
ну тогда -metalworks... хотя спор о том, чем они отлицаются от steel structures уже был, однако наши наитивы не видят ничего страшного ни в том ни в этом слове. |
You need to be logged in to post in the forum |