DictionaryForumContacts

 Rev

link 12.12.2007 7:00 
Subject: готовый фундамент
Пожалуйста, помогите перевести: готовый фундамент

Выражение встречается в следующем контексте:
ПОДРЯДЧИК обязуется доставить металлоконструкции к месту монтажа и выполнить строительные работы по монтажу с готовых фундаментов металлоконструкций зданий ОБЪЕКТА

Заранее спасибо

 210

link 12.12.2007 7:10 
Я лично понял так:
perform construction works for installation of metal structures on prepared foundation base.

 нЕгуру

link 12.12.2007 7:15 
ready-made foundation
или
prepared
completed
???

ИМХО

 foxtrot

link 12.12.2007 7:49 
имхо:
CONTRACTOR shall deliver structural steel parts to the installation site and assemble the same erect structural steel parts on the pre-laid foundation of the buildings under construction at the site

 morevoer

link 12.12.2007 8:21 
по монтажу с готовых фундаментов металлоконструкций зданий ОБЪЕКТА- я думала, что знаю русский :)
ничего не поняла..это как?
м.б. здесь имеют в виду existing foundations in the site

 210

link 12.12.2007 8:44 
2 morevoer:
Видели бы вы какие шикарные перлы (канцеляризмы), выдавала наша генпроектная организация. Мы втроем собирались и обсуждали, что они подразумевали. Бывало и так, что звонили и уточняли текст, у человека его приславшего. А ведь это нужно было еще перевести! :-)
А вы "я думала, что знаю русский :)" :-)

 Rev

link 12.12.2007 8:46 
To Moreover: Да тут весь контракт на таком русском составлен)). Имеется в виду, что конструкции будет монтировать подрядчик на фундаментах, которые для них подготовит заказчик.
Я почему-то тоже думала, что prepared foundations.

 morevoer

link 12.12.2007 8:56 
согласна, что бывает такое для чего и явления языкового не подберешь))
foundations constructed by ... тогда тоже подойдет

 D-50

link 12.12.2007 9:25 
шире контекст

"If something goes wrong at the plant, blame the guy who can't speak English" (с) Homer Simpson

foxtrot,

structural steel parts не надо. Такой "пожилой мущина" и... ::-)

металлоконструкции = Steel Structures

 foxtrot

link 12.12.2007 10:05 
D-50 не согласен, в у Эксона всегда было именно structural steel)))
К тому же я Що молодой и память у меня хорошая)

 D-50

link 12.12.2007 10:09 
foxtrot,

на нашем проекте их как раз разводят, как structural steel - (конструкционная сталь, как материал), а сами металлоконструкции как Steel structures :-)

 foxtrot

link 12.12.2007 10:15 
Не спорю, пусть разводят. Я перед тем, как запостить, пробил это дело через гугл и р-ты мне понравились
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="structural+steel+parts"+&meta=

 D-50

link 12.12.2007 10:22 
sonny, if you click "pages from the UK only" you'll see just 3 hits :-)))
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="structural+steel+parts"+&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

 Rev

link 12.12.2007 10:32 
Извините, что вмешиваюсь в Вашу дискуссию. Я в своих переводах тоже употребляю steel structures, потому что все англоязычные работники нашей компании именно так их называют. Но в то же время могут сказать, например, deliver steel или install steel в значении "металлоконструкции".

 morevoer

link 12.12.2007 10:59 
ну тогда -metalworks... хотя спор о том, чем они отлицаются от steel structures уже был, однако наши наитивы не видят ничего страшного ни в том ни в этом слове.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL