DictionaryForumContacts

 Елена

link 3.10.2002 10:08 
Subject: Финансовые показатели
Буду очень признательна за помощь в переводе "коэффициент обеспеченности собственными средствами". Затруднение вызывает слово обеспеченность, а именно его смысловая нагрузка в данном контексте.
Благодарю всех, кто откликнется.

 vitaly

link 3.10.2002 11:34 
Мне кажется, здесь может быть вариант supply

 Николь

link 3.10.2002 13:13 
А если попробовать coverage - в смысле, насколько потребность в финансовых средствах может быть "покрыта" за счет собственных фондов?

 Елена

link 3.10.2002 13:28 
Спасибо за помощь.
Мне после консультации с финансистами (обеспеченность= наличие), показался подходящим вариант "availability". А что вы об этом думаете?

 Николь

link 3.10.2002 14:08 
Прекрасное слово!

 misha

link 4.10.2002 1:54 
Есть еще хорошее сочетание:
leverage ratio - доля заёмных средств (в совокупном капитале не финансовых корпораций)
Это скорее антоним к тому, о чем Вы спрашиваете, однако оно очень широко употребляется именно в финансовых текстах.

 яна амис

link 11.10.2002 4:05 
Господа. господа....фантазиии прекрасны, однако.. Еlasticity coefficient -индекс растяжки или коэфициэнт растяжки. Термин часто употребляется,означает что каждый человек и имеет опред.сумму денег и если цена на что-либо повышается, то происходит изменения потребления из-за перемены цены.Индекс или коэффициэнт выводится из разделения процента перемены потребления с процентом перемены цены. Например если цена на продукт падает на 10%процентов а потребление увеличивается на 20% тогда Коэфициэнт растяжки цены потребления равняется=2. Нефинансовые корпорации ..Что вы имейте в виду банки-или благотворительные организации. Также хочу добавить, что многие эконотермены основываются на Американск.экономике и несут совершенно др.нагрузку в Европе, несмотря на то,что европейск.рынок зависит от американского,( Чтоб там кто не говорил про рыночную свободу).Это факт. а посему механизмы другие и термины отражают другую смысл.нагрузку. Такие вещи надо всегда давать фразой в контексте.

 Яна Оттава

link 11.10.2002 4:09 
Забыла добавить: дословный перевод-Index of self provision-однако профес.экономисты вас смогут не понят,выше эквивалент-термин.

 2pizza

link 4.06.2005 19:37 
и я тоже хочу его же. нашел вот объяснение, и даже с переводом (справа). Токо сомнения у меня большие по поводу перевода. Честно говоря, с этими коэффициентами стоко геморроя - и чего регуляторы от булгахтерии не придумают нормальный словарь для общего пользования, чтобы не множить варианты перевода. Всегда поезд поперед паровоза летит. Непорядок.

Коэффициент обеспеченности средствами Funds security factor
определение
Один из экономических показателей, характеризующих финансовое состояние предприятия, отражает финансовую устойчивость предприятия, его возможности проводить самостоятельную финансовую политику.
(Современный финансово-кредитный словарь / Под общ. ред. М.Г. Лапусты, П.С. Никольского.-М., 2002)
комментарий
Он представляет собой удельный вес собственных оборотных средств в общей сумме оборотных средств.
Для расчета показателя необходимо определить сумму собственных оборотных средств. Она представляет собой разность между итогом четвертого раздела бухгалтерского баланса "Капитал и резервы" (общая сумма источников всех собственных средств предприятия) и итогом первого раздела баланса "Внеоборотные активы". Разделив сумму собственных средств на общую сумму всех оборотных средств (итог второго раздела баланса "Оборотные активы"), получим искомый показатель.
Его минимальное значение 0,1 или 10%, рациональной считается величина 0,5 или 50%.
(Современный финансово-кредитный словарь / Под общ. ред. М.Г. Лапусты, П.С. Никольского.-М., 2002)
См. также:
Обеспеченность собственными средствами
определения есть также вот здесь...
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=accounting/1308.htm&encpage=accounting
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=accounting/1475.htm&encpage=accounting
ПОлучается, что
собственные оборотные средства - вроде как "net working capital", а оборотные средства - current assets (?)
нашлось токо одно упоминание такого коэф-та
Net Working Capital to Current Assets Ratio
Net Working Capital to Current Assets Ratio:

Net Working Capital
-----------------
Current Assets

Indicates the extent to which current assets are financed out of long term funds. A high ratio indicates greater liquidity.
НО ТО ЛИ ЭТО? Есть ли кто тут?

 Irisha

link 4.06.2005 20:02 
Юра, ну я здесь. Но я пока не могу прийти в себя от того, что написали эти люди выше, вернее, два последних поста. :-)))))))))))))))

Мне казалось, совсем недавно уже говорили про коэффициент обеспеченности, нет? Но про fund security factor даже и думать забудьте. :-)))

 2pizza

link 4.06.2005 21:41 
дык :) Ириша всегда на посту. про funds чейто там ясно, что левый перевод. и мутране тоже левый, имхо.
мне тоже кажется, что про этот коэф говорили - но через поиск только этот тред выплыл, я дальше и не стал искать.
Нет, надо этих финансистов на термины разводить. Некогда все было допросить их

 Irisha

link 5.06.2005 9:19 
Юр, ну я бы не сказала, что с коэффициентами «стоко геморроя» (с), все как раз очень логично. Проблема в том, что «на местах» зачастую судят по названию коэффициента, а не по его начинке. Вот и на этой ветке коллеги пошли неправильным путем: начали переводить его название (а уж чем закончили – я даже и перечитывать не хочу :-)))). Да и сама я тут пару недель назад «оплошала», когда у Рудут был вопрос про коэффициент независимости: я перевела сам коэффициент, а потом увидела, что он не совпадает с его названием. А ведь в «финансах капстран» :-) не так много коэффициентов, имеющих какое-то емкое название, таких как quick ratio, leverage etc. У них, как правило, все коэффициенты делятся на группы: profitability ratio, liquidity ratio etc, а внутри этих групп в названии отдельного коэффициента практически всегда воспроизводится формула, по которой он рассчитывается. И вот тогда уже не ошибесси. :-)
Вот Ваш случай – типичный:
1) Коэффициент обеспеченности собственными средствами
2) Коэффициент обеспеченности собственными ОБОРОТНЫМИ средствами.

Глядя на первое название одного и того же коэффициента мне, например, на ум приходят собственные средства в значении equity. Но нет.
Из тех определений, что Вы привели, можно представить этот коэффициент по-разному:
(капитал и резервы - внеоборотные активы) / оборотные активы
или
(собственные оборотные средства) / (оборотные средства в запасах, затратах и прочих активах). Этот мне больше нравится (но, думается, что если по одному и тому же балансу провести расчеты по первому и второму варианту, то разница будет). Для второго варианта так:
Поскольку собственные оборотные средства – это разница между текущими активами и текущими обязательствами, т.е. чистый оборотный капитал, то и получается
net working capital / working assets, или current assets, что, собственно, может совпадать.
Так что у меня получается также, как и у Вас. :-)

 2pizza

link 6.06.2005 5:44 
Спасибо, Ириша! а допросить финансистов пока не удалось = выходные.

 Irisha

link 6.06.2005 22:17 
Юр, ну что там Ваши финансисты? Или после выходных - понедельник, как известно, день тяжелый? :-)))

 Irisha

link 13.04.2006 6:58 
Юра, не помните: удалось тогда с финансистами поговорить? А то вот тут грабельки маячат: наступать или обойти? :-)

 'More

link 11.05.2006 19:43 
ыыы. связаться не удалося тогда. уже на подходах к финанистам мне сказали - как там в прошлом году было? ну вот так же и переводите. прокатило в прошлый раз, никто вопросов не задавал, и ладно. :(
окак.
так шта без вариантов - Место для наступания равно по площади гнутому участку граблей. Главное, наступать поаккуратнее.
попробую допросить завтра (или в понедельник) наших аналитиков. мож, чего посоветуют. думаю, что этот вопрос возникнет вскоре.. ;)

 Irisha

link 11.05.2006 19:47 
Юра, я уж в тот раз шагнула куда-то... но "прокатило в прошлый раз, никто вопросов не задавал, и ладно" (с) :-) В любом случае, на будущее на до знать.

 'More

link 11.05.2006 19:48 
дык

 'More

link 16.05.2006 8:02 
дык аналисты и сказали - а у НИХ там таких рацио не юзают. мол, деньги не пахнут. :) или :( пока не решил.

 Irisha

link 16.05.2006 9:12 
Да все юзают: в зависимости от того, что хотят измерить. Главное - consistensy в расчетах из года в год. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo