Subject: Финансовые показатели Буду очень признательна за помощь в переводе "коэффициент обеспеченности собственными средствами". Затруднение вызывает слово обеспеченность, а именно его смысловая нагрузка в данном контексте.Благодарю всех, кто откликнется. |
Мне кажется, здесь может быть вариант supply |
А если попробовать coverage - в смысле, насколько потребность в финансовых средствах может быть "покрыта" за счет собственных фондов? |
Спасибо за помощь. Мне после консультации с финансистами (обеспеченность= наличие), показался подходящим вариант "availability". А что вы об этом думаете? |
Прекрасное слово! |
Есть еще хорошее сочетание: leverage ratio - доля заёмных средств (в совокупном капитале не финансовых корпораций) Это скорее антоним к тому, о чем Вы спрашиваете, однако оно очень широко употребляется именно в финансовых текстах. |
Господа. господа....фантазиии прекрасны, однако.. Еlasticity coefficient -индекс растяжки или коэфициэнт растяжки. Термин часто употребляется,означает что каждый человек и имеет опред.сумму денег и если цена на что-либо повышается, то происходит изменения потребления из-за перемены цены.Индекс или коэффициэнт выводится из разделения процента перемены потребления с процентом перемены цены. Например если цена на продукт падает на 10%процентов а потребление увеличивается на 20% тогда Коэфициэнт растяжки цены потребления равняется=2. Нефинансовые корпорации ..Что вы имейте в виду банки-или благотворительные организации. Также хочу добавить, что многие эконотермены основываются на Американск.экономике и несут совершенно др.нагрузку в Европе, несмотря на то,что европейск.рынок зависит от американского,( Чтоб там кто не говорил про рыночную свободу).Это факт. а посему механизмы другие и термины отражают другую смысл.нагрузку. Такие вещи надо всегда давать фразой в контексте. |
|
link 11.10.2002 4:09 |
Забыла добавить: дословный перевод-Index of self provision-однако профес.экономисты вас смогут не понят,выше эквивалент-термин. |
и я тоже хочу его же. нашел вот объяснение, и даже с переводом (справа). Токо сомнения у меня большие по поводу перевода. Честно говоря, с этими коэффициентами стоко геморроя - и чего регуляторы от булгахтерии не придумают нормальный словарь для общего пользования, чтобы не множить варианты перевода. Всегда поезд поперед паровоза летит. Непорядок. Коэффициент обеспеченности средствами Funds security factor Net Working Capital Indicates the extent to which current assets are financed out of long term funds. A high ratio indicates greater liquidity. |
Юра, ну я здесь. Но я пока не могу прийти в себя от того, что написали эти люди выше, вернее, два последних поста. :-))))))))))))))) Мне казалось, совсем недавно уже говорили про коэффициент обеспеченности, нет? Но про fund security factor даже и думать забудьте. :-))) |
дык :) Ириша всегда на посту. про funds чейто там ясно, что левый перевод. и мутране тоже левый, имхо. мне тоже кажется, что про этот коэф говорили - но через поиск только этот тред выплыл, я дальше и не стал искать. Нет, надо этих финансистов на термины разводить. Некогда все было допросить их |
Юр, ну я бы не сказала, что с коэффициентами «стоко геморроя» (с), все как раз очень логично. Проблема в том, что «на местах» зачастую судят по названию коэффициента, а не по его начинке. Вот и на этой ветке коллеги пошли неправильным путем: начали переводить его название (а уж чем закончили – я даже и перечитывать не хочу :-)))). Да и сама я тут пару недель назад «оплошала», когда у Рудут был вопрос про коэффициент независимости: я перевела сам коэффициент, а потом увидела, что он не совпадает с его названием. А ведь в «финансах капстран» :-) не так много коэффициентов, имеющих какое-то емкое название, таких как quick ratio, leverage etc. У них, как правило, все коэффициенты делятся на группы: profitability ratio, liquidity ratio etc, а внутри этих групп в названии отдельного коэффициента практически всегда воспроизводится формула, по которой он рассчитывается. И вот тогда уже не ошибесси. :-) Вот Ваш случай – типичный: 1) Коэффициент обеспеченности собственными средствами 2) Коэффициент обеспеченности собственными ОБОРОТНЫМИ средствами. Глядя на первое название одного и того же коэффициента мне, например, на ум приходят собственные средства в значении equity. Но нет. |
Спасибо, Ириша! а допросить финансистов пока не удалось = выходные. |
Юр, ну что там Ваши финансисты? Или после выходных - понедельник, как известно, день тяжелый? :-))) |
Юра, не помните: удалось тогда с финансистами поговорить? А то вот тут грабельки маячат: наступать или обойти? :-) |
ыыы. связаться не удалося тогда. уже на подходах к финанистам мне сказали - как там в прошлом году было? ну вот так же и переводите. прокатило в прошлый раз, никто вопросов не задавал, и ладно. :( окак. так шта без вариантов - Место для наступания равно по площади гнутому участку граблей. Главное, наступать поаккуратнее. попробую допросить завтра (или в понедельник) наших аналитиков. мож, чего посоветуют. думаю, что этот вопрос возникнет вскоре.. ;) |
Юра, я уж в тот раз шагнула куда-то... но "прокатило в прошлый раз, никто вопросов не задавал, и ладно" (с) :-) В любом случае, на будущее на до знать. |
дык |
дык аналисты и сказали - а у НИХ там таких рацио не юзают. мол, деньги не пахнут. :) или :( пока не решил. |
Да все юзают: в зависимости от того, что хотят измерить. Главное - consistensy в расчетах из года в год. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |