Subject: don't camp on the Flak 88 контекста нет, как бы Вы посоветовали правильно перевести эту фразу?
|
Не ходите по минному полю |
Буквально - "не рассиживайся у зенитки" (полагаю, смысл в том, что Flak 88 была штукой серьезной, и зенитной, и противотанковой, поэтому при нападении она была первой целью и "притягивала" огонь к себе). Если речь идет о компьютерных играх - теоретически это может значить "не виси на прицеле у зеники", там "to camp" имеет свое значение -"кемперствовать", т.е. "подолгу находиться на одном месте". Тут сказать точно не могу. |
You need to be logged in to post in the forum |