Subject: Объекты основных средств Как перевести правильнее?
|
fixed assets |
то есть разницы нет между основными средствами и объектами основных средств? переводится одинаково? |
Ранетка, есть такое волшебное слово - контекст! В основном от него зависит, что и как переводится :-) |
поняла) вот Вам контекст: Затягивание сроков подготовки и подачи документов для государственной регистрации объектов основных средств, законченных строительством спасибо за помощь ;) |
если это о производственных активах, я бы в вашем контексте использовала production facilities, если жилой фонд - то иначе, опять же, в зависимости от контекста. погуглила вашу фразу и поняла, как еще плёхо я знаю русский язык: Учет объектов основных средств, законченных строительством, принятых в эксплуатацию и нуждающихся в обязательной государственной регистрации прав ... что бы это значило "законченных строительством"? Или это бухгалтер-спик, который не подчиняется нормам русского языка? |
типо: "Из нашего окна видна школа, законченная строительством" :-)) |
Странно, я писала еще один пост, но он куда-то испарился... a gremlin in the system...:-( Ранетка: вам на всякий случай, может по тексту пригодится: "объекты незавершенного строительства" в балансе - construction in progress |
fully/substantially completed properties? |
спасибо большое))) а почитав Ваши объяснения я пришла к выводу - что вообще не знаю русского языка...) по поводу психа-бухгалтера - тут все нормально) это аудиторы) просто мало кручусь в этой теме, вот и возникают подобные трудности... |
да не псих-бухгалтер, а бухгалтер-спик :-) ну вот покрутитесь для начала тут: |
Не вдаваясь в дискуссии о "бухгалтер-спик" и "бухгалтер-псих"... объекты основных средств, законченных строительством - items of fixed assets completely finished by construction / passed along all stages of construction Рудут, в предлагаемом Вами construction in progress нет слова "объекты", это просто "незавершенное строительство". Как строка в балансе - да, но в аудиторских текстах требуется особая точность... |
Сорри за отложенный ответ, сюда заглядываю редко и ненадолго... Да, насчет completely finished by construction я действительно оплошала, грамматически будет completely finished by constructing smth (дополнение) И в данном случае мой вариант по сабжу не содержит мнения о собственной непогрешимости и суперточности, в отличие от Вашего, Рудут. Бронзовеем потихоньку? ;) Просто я не в первый раз замечаю Вашу резкую реакцию на ответы новых лиц на этом форуме, хотя если имя Вам неизвестно, это еще ничего не значит. |
Tatyana78 Ошибаетесь, если у меня и бывает резкая реакция на ответы, то только на неграмотные, которые к тому же еще и выдаются с поучениями :-) А новые лица или примелькавшиеся - не имеет ни малейшего значения, примером чему может служить хотя бы вот эта ветка: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=117813&l1=1&l2=2 в которой я поддержала вас, хотя впервые вас видела, но "резко реагировала" на бенефис Туманова, хотя его лицо новым на мультитране не назовешь. Но вернемся от сантиментов к собственно вопросу: >>>>для государственной регистрации объектов основных средств, законченных строительством И что предлагаете вы: таким образом вы предлагаете: items of fixed assets completely finished by constructing smth Думается мне, что комментарии излишни... |
You need to be logged in to post in the forum |