DictionaryForumContacts

 Михаил Гошкодёр

link 11.12.2007 11:56 
Subject: proactive people/reactive people
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Reactive people make love a feeling. Proactive people make it a verb.

Заранее спасибо

 Mousy

link 11.12.2007 11:59 
Пассивные по сути люди относятся к любви как к чувству. Активные - как к действию

 BilboSumkins

link 11.12.2007 12:00 
Не раз встречалось в русском проактивный/реактивный человек/модель поведения. Попробуйте через Гуголь

 Михаил Гошкодёр

link 11.12.2007 12:01 
спасибо БОЛЬШОЕ!!!!!!

 BilboSumkins

link 11.12.2007 12:11 
Mousy, proactive - не совсем активный. Насколько я помню из психологии, это человек в состоянии внутреннего равновесия, тщательно обдумывающий поступающие стимулы, а потом уже на них реагирующий. Реактивный же человек реагирует на все подряд, что бы на него не сваливалось, чем зарабатывает себе сильнейшие стрессы по жизни

 DEM

link 11.12.2007 12:15 
А разве речь тут не о людях, которые просто РЕАГИРУЮТ на события, и о тех, кто этими событиями УПРАВЛЯЕТ и ПРЕДВОСХИЩАЕТ?

 BilboSumkins

link 11.12.2007 12:19 
Ага, согласна.

 DEM

link 11.12.2007 12:23 
BilboSumkins

Ну а чего тут мудрить? ;)

Кстати, перевод РЕАКТИВНЫЙ И ПРОАКТИВНЫЙ нигде не встречал. Уместно если только в литературе по психологии.
4)

 BilboSumkins

link 11.12.2007 12:36 
DEM,
скукоживаюсь и обижаюсь!(((
И все таки сходите по адресу http://lifeidea.org/2006/05/proactivity-vs-reactivity/

 DEM

link 11.12.2007 12:42 
ОЙ...чтото не так сказал? Сори. )

 BilboSumkins

link 11.12.2007 12:46 
Не-а, это я сегодня колючая) А вообще, в данном случае основной упор стоит делать на контекст, которого, увы, маловато будет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL