DictionaryForumContacts

 Варвара

link 9.02.2005 15:55 
Subject: pari passu in proportion to....
Как перевести в данном предложении pari passu in proportion to the Net Asset Value per Participating Share of the Participating Shares held? Смысл от меня пока ускользает

In a liquidation, after the payment of the capital paid on the Management Shares, the assets available for distribution are to be distributed to the holders of the Participating Shares pari passu in proportion to the Net Asset Value per Participating Share of the Participating Shares held.

Thanks in advance.

 Варвара

link 9.02.2005 16:09 
У меня пока получилось вот что:

При ликвидации фонда после выплаты капитала, причитающегося на управляющие акции, производится одновременная выплата долей капитала владельцам акций участия соразмерно количеству имеющихся в их владении акций участия по чистой стоимости одной такой акции участия.

Поправьте смысл если надо, плз.

 Рудут

link 9.02.2005 16:17 
Варвара, все неправильно, сорри, убегаю, помочь не могу, но такой перевод не сдавайте! поищите для начала различие между Management Shares и Participating Shares и подберите для них адекватные термины.

 Варвара

link 9.02.2005 16:21 
рудут, акции участия и управляющие акции - термины которые а) я нашла в других источниках и б) определила в начале документа. Других идей по переводу этих терминов у меня нет - прибежите - поможете? Буду рада послушать критику :)

До сдачи перевода мне пока как до неба, пишу черновой вариант...

 kondorsky

link 10.02.2005 6:49 
ИМХО: При ликвидации фонда, после распределения капитала по акциям руководства, остаток активов распределяется между остальными акционерами пропорционально их долям участия.

 2pizza

link 10.02.2005 8:06 
Варвара, почему "одновременно", если "после того, как". блин, вчера вариант написал, так мультитран (или сервер провайдера) подвис, все пропало.
pari passu - прибл = "на тех же условиях", "на таких же/равных условиях" - т.е после того, как произведена выплата капитала по управляющим акциям/паям, на тех же условиях осуществляется распределение активов фонда между владельцами акций/паев участия пропорционально количеству принадлежащих им паев исходя из оценки Стоимости Чистых Активов за одну акцию.
я бы в отношении фондов всетки использовал "паи" - хотя это лично мое имхо.
NAV - net asset value - тоже устаканившийся термин - стоимость чистых активов (сокр. СЧА)
HTH

 Рудут

link 10.02.2005 8:17 
Варвара, кас. "все неправильно" – сорри, я погорячилась, но вот, если угодно, мои замечания.
ИМХО перевод "управляющие акции" для Management Shares звучит не совсем корректно, они ничем не управляют, а просто выделяются особо для менеджмента фонда. Есть ли в русском строгий термин – я не нашла, но чаще всего встречается "акции менеджмента".
В переводе должны быть capitalized.
Participating Shares – ну нехай будут Акции Участия.
Вы пишите "по чистой стоимости одной акции участия" - знаю par value, fair value, market value, А что такое чистая стоимость акции? может я чего не знаю?

итак, моя версия (немного гибрид :)

При ликвидации фонда после того, как будет произведена выплата капитала по Акциям Менеджмента, оставшаяся часть Чистых Активов, будет распределена между владельцами Акций Участия пропорционально количеству акций, принадлежащих каждому такому владельцу.
вообще-то я хотела передать эту формулу: Чистая Стоимость Активов /(делить на) Акции Участия х (умножить на) количество Акций Участия, но у меня не очень получилось.

ВСе строго ИМХО

 Рудут

link 10.02.2005 8:22 
Вот, Юра, у Вас эта формула хорошо получилась, вот только думаю, что pari passu (на равных условиях) относится только к Акциям участия, то есть это между ними активы распределяются pari passu

 2pizza

link 10.02.2005 9:10 
может быть. тут надо ширее коньтекст смотреть. Пусть аскер проработает этот вопрос самостоятельно, а мавр моет руки. Адын я остался тута.

 Варвара

link 10.02.2005 15:34 
2 2pizza: спасибо за разъяснение pari passu.

Насчет NAV: я так понимаю, что "чистая стоимость активов" это не есть "чистая стоимость акций участия". Во всяком случае, в конексте этого документа определяется NAV как "чистая стоимость активов фонда или акций участия, в зависимости от контекста", если я все так поняла (The Net Asset Value of the Fund or of the Participating Shares or any class or series thereof as the context may require.)

Насчет пай vs. акция - тоже больная тема. Не могу определиться как лучше называть. В русском юридическом и финансовом языке эти термины имеют абсолютно одинаковое значение и могут взаимозаменяться? Или у них немного разные коннотации? Как вы считаете?

2 Рудут: спасибо за поправку "управляющих акций", согласна что моя версия куда более корявая по сравнению с вашей :)

Насчет чистой стоимости одной акции я написала выше. Формула рачета такова (в этом документе, во всяком случае): "Чистая стоимость одной акции любого класса определяется как стоимость активов в том-же классе разделенная на количество акций участия в этом классе, минус все денежные обязательства фонда, относящиеся к этому классу". Это явно определено в тексте. Согласна, что такое крайне редко встречается в _русских_ уставах фондов, тем не менее, "из песни слов не выкинешь".

Спасибо всем за помощь с переводом - я туда еще добавила "с учетом чистой стоимости таких Акций Участия" и предложение стало выглядеть еще ближе к оригиналу. :)

 2pizza

link 10.02.2005 15:58 
ну вот насчет NAV - в тасисе переводили этот термин именно СЧА (читается "ЩЯ!" ;) и в уставах оно обычно прописано. про сча можно почитать в яндексе, напр.
"Стоимость акций (пая) = (СЧА фонда / Число акций (паев) в обращении)" и тд. видите, акции используются, значит, можно юзать, тем более, что к оригиналу ближе. и на несколько знаков длиннее, что немаловажно при сдельной работе (ШУЧУ).

 2pizza

link 10.02.2005 15:59 
или вот еще первоисточничек
http://delo.ykt.ru/stuffs/bkurs/6.htm

 Варвара

link 10.02.2005 17:08 
2pizza: Эх, кабы еще и работа была сдельная, а то, можно сказать, задарма корячимся! ;-)

Первоисточник очень хороший, спасибо!

 2pizza

link 10.02.2005 20:57 
знакомая ситуация. любят у нас это дело работодатели. и изобретательность изрядную проявляют.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo