Subject: desirous of being formed into a Company Помогите, может, у кого есть как обычно переводится следующее:We, the person whose name and address are hereto subscribed, are desirous of being formed into a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and we agree to take the number of share(s) in the capital of the Company set opposite our name (Мы, лицо, чье имя и адрес указаны в данном документе, желаем основать Компанию согласно настоящему Учредительному договору и согласны принять количество акций в капитале Компании, указанное напротив нашего имени?) |
лучше - приобрести количество акций |
имхо: Мы, лицо(а?), Ф.И.О. (или фамилия) и адрес, которого(ых?) указаны в настоящем документе, выражаем намерение учредить Компанию в соответствии с настоящим Учредительным договором и согласие на приобрести акции в (уставном) капитале Компании в количестве, указанном напротив нашего (их) Ф.И.О. (фамилии (й?) |
а_л_е_н_а обратите внимание, что оффшорные компании в подавляющем большинстве своем - общества с ограниченной ответственностью. И если обратное прямо не указано в учредительном договоре, это не акции, а доли. Правительство наконец-то(!!!) (и с чего это вдруг?) начало наступать оффшору на хвост: |
2 foxtrot - спасибо! 2 Dimking - нее, этточно акции - у меня далее устав идет, где все про них расписано |
|
link 10.12.2007 6:58 |
foxtrot+1 и выбор "Ф.И.О."/"наименование" и "доли"/"акции" можно порешать, посмотрев на последнюю страницу устава и учред. договора: subscribers - физики (ФИО) /юрики (наименование)/физики и юрики (ФИО и наименования); share - 1 шт на 100% участия за одним лицом - доля, а 2/3/4 и т.п. шт. на 1 учредителя - акции. |
You need to be logged in to post in the forum |