Subject: пролонгировать действие соглашения - срочно Помогите перевести, пожалуйста!Контекст: Прошу пролонгировать действие соглашения о расторжении договора №*** Спасибо |
|
link 9.02.2005 11:27 |
Please extend the terms of validity of the agreement ... |
you don't "extend the termS of validity"... You just "extend the (duration of the) agreement" That said, how on earth can one "extend an agreement which serves to terminate another agreement"? Once terminated, that agreement no longer exists. |
ну чтобы добить тот договор окончательно, а то может он не до конца расторгся, так вот, нужно время, чтобы это понять, и на это время Соглашение о расторжении договора и пролонгируется :))) |
|
link 9.02.2005 12:15 |
V - that's right, i admit it. |
Лена, LOL!!!!!!!! :-)))) У меня от Ваших комментариев настроение повышается! :-)) "Надо чаще встречаться" (с) Люба Полищук (???) "Вот бабла накоплю, |
Я в контрактно-производственной терминологии совсем не силён, но мне интересно: слово "пролонгировать" явно произошло от "prolong". Так почему же при обратном переводе получается не последнее, а "extend"? O_o |
Вообще конечно, весело звучит.. А может имеется в виду, что договор расторгается на какой-то определенный срок, а потом опять вступает в силу? |
2V ГЫ :) Ума Турман или Уматурман? Две большие разницы :) не, уж лучше я к Вам :) хочу, чтобы у меня в квартире слесаря - только по-английски ;-) |
"Есть многое на свете, друг Горацио..." :-) "Лохыкы - нэ ыщы" (с) Л.И.Брежнев |
Спасибо, господа за бурное обсуждение. А насчет лохыкы - должны мы по этому договору баааальшие деньги, а их у нас нет. Вот и просим-молим не убивать сразу, а пролонгировать действие... ну и так далее. |
так вы что стремитесь пролонгировать - договор, или соглашение о расторжении договора? А может, вам надо не "пролонгировать соглашение о расторжении", а на самом деле - просто "отложить срок (момент) прекращения договора", а? Разница, имхо - имеется... Может, вам все-таки лучше бы юриста нанять? |
Юрист есть (даже несколько), и вообще полно начальников, которые любят творить в эпистолярном жанре, а на мои попытки разобраться в вопросе огрызаются и напоминают, что место девочки-переводчицы (все уже догадались где) :( |
"Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер |
Ника, просто ремарка. Поддерживаю Вас в дискуссии с авторами писания и прошу не сдаваться, а тактично продолжать просвещать ваших vis-a-vis. Истина в данном cчучае важнее иерархии, и Вы послужите добром нашему цеху и человечеству: ТАКИМ начальникам стоит научиться уважать переводчика (и вообще, похоже, всех вокруг). :-) |
Согласен с alexamel Ника, если серьезно - а похоже, что вопрос действительно для Вас\Вашей конторы серьёзный - то, если позволите, вот Вам в порядке совета от коллеги "бездвоздмездная рекомендация" :-), что ли. Просите у контрагентов не "пролонгирования" или, там, "продления срока расторжения договора". Это, простите, - волапюк ничего не значащий. Набор умно звучащих, но при этом вполне бессмысленных слов. Договор Вам, насколько я понимаю, хочется не "расторгнуть" (т.к. в таком случае ВООБЩЕ НИЧЕГО платить уже не надо было бы - ведь после расторжения договора договорных правоотношений больше нет), а "продлить". Причем продлить именно не "договор", а "срок исполнения" некоторых из предусмотренных договором обязательств. Просите внесения поправок\изменений в первоначальный договор, просите продления срока исполнения обязательств по оплате, просите, наконец, отсрочки исполнения обязательств, ну и т.п. По-английски ask for an amendment to the (original) contract extending/putting off/postponing the payment/deadline, ask for an deferred/extended/staggered payment schedule, alternatively - for a grace period. Удачи Вам! |
Спасибо за советы и поддержку :) |
You need to be logged in to post in the forum |