DictionaryForumContacts

 Slava

link 7.12.2007 7:07 
Subject: помогите перевести корейский английский
Всем привет. Перевожу инфо о компании Дэу. Контекст тут вряд ли поможет, но, в общем, речь идет о перспективах развития компании до 2015 года. Там разные разделы - судостроение, стр-во каких-то заводов и т.д.. И есть раздел NEW BUSINESS

NEW BUSINESS

New Business in allied Industries
Sales of 4~5 billion USD
: (именно так, в две строчки)

- M&A
- Stepping Stone-way development base on core abilities

Помогите перевести последнюю строчку про stepping stone. О чем вообще идет речь? Я тут не вижу ни грамматики, ни смысла. Stepping stone посмотрел в мультитране и только еще больше запутался.
Спасибо.

 суслик

link 7.12.2007 7:25 
быстрое и стабильное развитие по ключевым направлениям деятельности?

 gel

link 7.12.2007 7:27 
Блин, может они какого-нибудь рода ступенчатое развитие по основным направлениям деятельности имеют в виду...

 Slava

link 7.12.2007 7:48 
Спасибо, суслик и гель.

У вас варианты похожие, поэтому, возможно, так и есть. Но Дэу точно не производит напыляемых матов для преодоления минных полей? :-((
Такое когда переводишь, начинаешь уже во всем сомневаться. Там на др. странице есть, например, такое слово - omanization, ни более и ни менее. Может, это че-то, связанное с Оманом, а может быть, и нет.
"А может, это страус злой. А может, и не злой"... (с)

 gel

link 7.12.2007 7:51 
Я думаю, здесь ты уже был, Слав?
http://www.oxy.com/Careers/emp_develop/oman_program.htm

 Slava

link 7.12.2007 8:16 
Спасибо за ссылку. Если честно, то не был. :-)
Мы этот текст переводим пополам с коллегой. Omanization оказался в ее половине. Она, недолго думая, написала "оманизация", и успокоилась. И правильно, имхо. :-)

Спасибо еще раз за ответы. Пошел вставлять их в текст.

**У вас варианты похожие, поэтому, возможно, так и есть. Но Дэу точно не производит напыляемых матов для преодоления минных полей?**
- А вот это еще вопрос. У них же в ДЭУ и военное направление хорошо окучено (стрелковое оружие, ремонт+тюнинг военной техники и все такое). Кроме того, многие участки границы между ЮК и КНДР - заминированы (по крайней мере, со стороны КНДР).
Впрочем, если отбросить храмматику и сынтаксыс да подойти к вопросу творчески, то stone way можно представить в виде хорошо замощенной дороги в будущее, по которой компания постепенно продвигается вперед. Вот эту мысль и попробуйте выразить в переводе.

 PERPETRATOR™

link 7.12.2007 10:27 
В МТ есть stepping stone method. Правда там связано с математикой, но я думаю, что это означает "постепенное", как уже было подмечено.

 nephew

link 7.12.2007 10:33 
2) средство для достижения цели, улучшения положения; стартовая площадка; трамплин launch pad
Modelling is seen as a stepping stone to a career in movies. — Работа в модельном бизнесе рассматривается как трамплин для успешной карьеры в кино. Лингва

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo