DictionaryForumContacts

 Nati

link 8.02.2005 16:11 
Subject: core essence
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
core essence -- who you really are as a brand

Заранее спасибо

 Варвара

link 8.02.2005 16:34 
это значит "сущность"

 Nati

link 8.02.2005 16:41 
Увы, если бы это было так просто... По контексту совершенно не подходит.

 Варвара

link 8.02.2005 17:29 
тогда - контекст в студию!!!

 Nati

link 8.02.2005 17:54 
Придется переписать всю книгу:) Вообще-то автор противопосталяет компании, ставящие во главу угла своей деятельности ключевые компетенции и компании, предпочитающие ориентироваться на это самое core essence Т.е. одни сначала выясняют, что они умеют, потом начинают развиваться, а другие-- что имеют (т.е. какой-то дух что-ли) а потом уж выбирают направление развития

 Варвара

link 8.02.2005 19:45 
о как все непросто :)
насчет второго типа компаний - не совсем понятно... т.е. core essence относится именно к таким компаниям? Core essence = идеология?

 10-4

link 9.02.2005 7:40 
Попробуйте "суть/сущность деятельности/бизнеса", "профильное направление", и т.д.

 Yorick

link 9.02.2005 9:14 
Обратите внимание на следующее объяснение: http://www.pyrmd.com/focus.htm

 Nati

link 9.02.2005 13:01 
Всем большое спасибо. По предложенному адресу находится текст очень похожий на мой. Но от этого мне не легче. Перевода так и нет. Идеология, имидж, дух, образ, индивидульность... чего-то не хватает

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL