Subject: проверьте перевод плиз Арендодатель гарантирует, что на момент заключения настоящего Договора, Помещения никому не проданы, не обременены другими договорами аренды, в споре или под запрещением (арестом) не состоят, а также отсутствуют какие-либо иные права третьих лиц на данные Помещения, за исключением обременения по договору Залога недвижимого имущества (ипотека) заключенного между ... и .....- На Помещение..... произведена государственная регистрация ипотеки дата номер регистрации .... - На Помещение.... произведена государственная регистрация ипотеки дата года номер регистрации .... мой перевод: The Lessor warrants that at the moment of entering into the present Lease Agreement, the Premises have not been sold to other parties, are not subject to other agreements for lease or not arrested, as well as any other parties do not have any rights for the Premises excluding encumbrance due to the Pledge Agreement ... on real property (mortgage) dated ... made between .... and the ... For Premise ... state registration of mortgage agreement was made dated ... under the registration number .... - For Premise ... state registration of mortgage agreement was made dated ... under the registration number .... |
|
link 4.12.2007 13:46 |
The Lessor warrants that as at the date hereof the Premises have not been sold or encumbered by any other lease or disputed or made subject to any freezing order (arrest) or any third parties' rights [[other than the encumbrance under the Real Property Pledge (Mortgage) Contract concluded between... ]] То, что в скобках[[]], можно изложить грамотнее, я уверен. |
You need to be logged in to post in the forum |