Subject: под срывом Подскажите, как в данном контексте лучше перевести фразу "под срывом"?В связи с этим срок возврата доработанных конструкций навесов - 07.12.07г. - под срывом. Заранее спасибо |
Выступлю ка я застрельщиком с фразой: In view of the above the deadline ... is under risk of failure to be met. |
is subject to possible break up- а вообще вариантов море |
|
link 4.12.2007 11:02 |
немного переиначу предложенный вариант... ...there's a risk that the December 7, 2007 deadline [insert as appropriate] will not be met/observed. |
plain English - ... the deadline is at risk. Period. |
|
link 4.12.2007 13:04 |
Да, точно! Еще и in jeopardy, jeopardized... |
You need to be logged in to post in the forum |