DictionaryForumContacts

 Lingo2

link 4.12.2007 10:49 
Subject: под срывом
Подскажите, как в данном контексте лучше перевести фразу "под срывом"?

В связи с этим срок возврата доработанных конструкций навесов - 07.12.07г. - под срывом.

Заранее спасибо

 tumanov

link 4.12.2007 10:53 
Выступлю ка я застрельщиком с фразой:

In view of the above the deadline ... is under risk of failure to be met.

 Merc

link 4.12.2007 10:55 
is subject to possible break up- а вообще вариантов море

 PERPETRATOR™

link 4.12.2007 11:02 
немного переиначу предложенный вариант...
...there's a risk that the December 7, 2007 deadline [insert as appropriate] will not be met/observed.

 tumanov

link 4.12.2007 12:58 
plain English - ... the deadline is at risk. Period.

 PERPETRATOR™

link 4.12.2007 13:04 
Да, точно! Еще и in jeopardy, jeopardized...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo