|
link 4.12.2007 8:36 |
Subject: Surviving provisions Помогите, пожалуйста, перевести предложение, а то у меня абракадабра получается. Совсем измучилась.Это из Distribution Agreement. Any term or provision of this Agreement which expressly purports to survive, or which a reasonable person would assume to be intended to survive, termination hereof shall be in force during the term of this Agreement and any extension hereof and shall survive termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect. |
survive the termination of the agreement оставаться в силе после прекращения действия договора (о каких-либо статьях, положениях договора) http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=Surviving &sc=48&l1=1&l2=2 |
|
link 4.12.2007 11:25 |
Спасибо, но это и так понятно. Я тему неверно указала, видимо. А вот что за "a reasonable person"? И не надо ли запятую ставить после "hereof", а не t"o survive" ...a reasonable person would assume to be intended to survive termination hereof, shall... |
А что тут непонятного? reasonable person=разумный человек http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=reasonable person&sc=48&l1=1&l2=2 |
|
link 4.12.2007 12:49 |
Наверно, это стандартная юридическая фраза, но ее логика от меня ускользает, хотя слова вроде понятны. |
разумный -> дееспособный, в данном случае, вероятно ;) strictly IMHO |
You need to be logged in to post in the forum |