DictionaryForumContacts

 Bumilleria

link 4.12.2007 8:36 
Subject: Surviving provisions
Помогите, пожалуйста, перевести предложение, а то у меня абракадабра получается. Совсем измучилась.
Это из Distribution Agreement.

Any term or provision of this Agreement which expressly purports to survive, or which a reasonable person would assume to be intended to survive, termination hereof shall be in force during the term of this Agreement and any extension hereof and shall survive termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect.

 алешаBG

link 4.12.2007 8:44 
survive the termination of the agreement оставаться в силе после прекращения действия договора (о каких-либо статьях, положениях договора)
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=Surviving &sc=48&l1=1&l2=2

 Bumilleria

link 4.12.2007 11:25 
Спасибо, но это и так понятно. Я тему неверно указала, видимо.
А вот что за "a reasonable person"?

И не надо ли запятую ставить после "hereof", а не t"o survive"

...a reasonable person would assume to be intended to survive termination hereof, shall...

 алешаBG

link 4.12.2007 11:47 
А что тут непонятного?
reasonable person=разумный человек
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=reasonable person&sc=48&l1=1&l2=2

 Bumilleria

link 4.12.2007 12:49 
Наверно, это стандартная юридическая фраза, но ее логика от меня ускользает, хотя слова вроде понятны.

 justboris

link 4.12.2007 14:08 
разумный -> дееспособный, в данном случае, вероятно ;)
strictly IMHO

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo