Subject: Securities Доброе утро!! Подскажите пожалуйста как грамотно перевести "требование о выкупе ценных бумаг" ... и по возможности проверьте все остальноеУтвердить решение об увеличении доли участия Company X в уставном капитале Company Y до 100 % путем направления владельцам ценных бумаг Company Y требования о выкупе ценных бумаг в соответствии с рыночной стоимостью одной обыкновенной акции равной .... , определенной на основании заключения независимого оценщика Company Z. Мой вариант: |
|
link 28.11.2007 9:24 |
and for this purpose Company X shall make an offer to the holders of shares in Company Y to purchase their shares at market value ... |
я бы попробовал "make/submit a tender offer to". |
to increase the X's interest/stake in Y by making a tender offer ... |
спасибо!! но там такое дело, что они будут направлять владельцам ценных бумаг другой компании добровольное предложение о приобретении ценных бумаг ... я хотела обозвать это добровольное предложение offer обозвать ... тогда требование как обозвать?? demand вроде очень категорично... |
|
link 28.11.2007 11:36 |
а они вправе и предлагать в добровольном порядке и требовать в принудительном? тогда смотрите на документ, на котором обосновано данное требование (е.г. соглашение акционеров/устав/ закон места, где образована компания), там может уже есть некий термин). otherwise, demand might be appropriate. у нас, например, неск. раз использовался термин Option Notice, значение которого (в том числе обязательность направления встречного Election Notice) определялось в соглашении акционеров. |
imvho это в Законе об АО. попробуйте voluntary tender offer vs mandatory tender offer. |
You need to be logged in to post in the forum |