Subject: Trustee law Ув. коллеги!Подскажите, как лучше назвать одну из сторон в Loan Agreement, а именно: Trustee Контекст: "We refer to Loan Agreement entered on 30 October 2005 between XXX as Lender, XXX, as Borrower and XXX as Trustee". Borrower и Lender, конечно, "персонажи" понятные, а вот кто такой этот самый Trustee мне лично не совсем ясно. Спасибо. |
|
link 27.11.2007 19:39 |
Может, они Surety имели в виду? |
Не видя текста, сказать сложно. М.б., имеется ввиду доверительный собственник обеспечения - security trustee? |
Обычно - доверительный управляющий. Но иногда в кредитных договорах он называется "Поверенный" |
доверительный (номинальный) собственник ОксанаС. |
_***_, это где он так называется? Я встречала только предложенный мной вариант и второй (который, честно говоря, мне нравится больше, но юристы предпочитают первый из-за присутствия в нем слова "доверительный" - так им кажется точнее) - держатель обеспечения. |
ОксанаС. Но в Вашем ответе никакого "держателя" нет, есть "собственник обеспечения" (интересно, что это такое?). А насчет держателя - если обеспечением является залог - то может быть по аналогии с "залогодержателем", а как быть с другими видами обеспечения? |
Доверительный собственник/держатель обеспечения - это лицо, которое в интересах кредиторов осуществляет контроль за обеспечением и при необходимости обращает на него взыскание. Вид обеспечения в данном случае определяющей роли не играет. |
|
link 28.11.2007 13:44 |
А у нас это называется Security Agent... |
Да и у нас то так, то эдак. Вот у меня тут из брошюрки нашей есть: Most [Eastern European] jurisdictions do not recognise the concept of a security trust; however, it may be possible to implement a security agent concept by other means |
ОксанаС. Например, у вас обеспечением является недвижимость. Кто является ее собственником? - владелец-залогодатель, а не залогодержатель, поэтому называть залогодержателя "владельцем обеспечения", мягко выражаясь, неправильно. А security agent - это из совсем другой оперы. Это про то, как реализовать в восточноевропейской юрисдикции структуру, аналогичную security trust/trustee, а не как на нашем языке обозвать их структуру. |
_***_, "владелец обеспечения" - это вообще откуда взялось? Я говорила о "держателе обеспечения". Кстати, это термин из глоссария МФК. Последней Вашей фразы, простите, совсем не поняла. Я привела этот кусок в ответ langkawi2006 в качестве примера того, как используются оба термина, а не того, как они "обзываются на нашем языке". Вы думаете, я могу пытаться обосновать свой вариант русского перевода, приведя в качестве примера английский текст? Нет, правда, эта Ваша фраза поставила меня в тупик |
ОксанаС. Вы говорили о "собственнике обеспечения" - посмотрите, это все на этой странице. |
Ну, смотрю. Вот что я вижу: "Я встречала только предложенный мной вариант [доверительный собственник обеспечения] и второй (который, честно говоря, мне нравится больше, но юристы предпочитают первый из-за присутствия в нем слова "доверительный" - так им кажется точнее) - держатель обеспечения". Ну где Вы видите "владельца обеспечения" или просто "собственника обеспечения"? Простите, но, по-моему, обсуждение вариантов перевода Вы постоянно сводите к обсуждению того, что было или чего не было в моем ответе. Может, лучше обсудим Ваш вариант? "security trustee не доверительный собственник, а доверительный (номинальный) бенефициар"? Чтобы так категорично заявлять, надо иметь основание... Я-то вполне довольна как вариантом "доверительный собственник обеспечения", так как он был одобрен банковским партнером, так и вариантом "держатель обеспечения", поскольку МФК считаю для себя довольно авторитетным источником. Но готова принять и Ваш вариант, если Вы можете обосновать правомерность его использования |
You need to be logged in to post in the forum |