DictionaryForumContacts

 Viper

link 27.11.2007 16:45 
Subject: Trustee law
Ув. коллеги!
Подскажите, как лучше назвать одну из сторон в Loan Agreement, а именно:

Trustee

Контекст:

"We refer to Loan Agreement entered on 30 October 2005 between XXX as Lender, XXX, as Borrower and XXX as Trustee".

Borrower и Lender, конечно, "персонажи" понятные, а вот кто такой этот самый Trustee мне лично не совсем ясно.

Спасибо.

 langkawi2006

link 27.11.2007 19:39 
Может, они Surety имели в виду?

 ОксанаС.

link 27.11.2007 20:34 
Не видя текста, сказать сложно. М.б., имеется ввиду доверительный собственник обеспечения - security trustee?

 Alex16

link 28.11.2007 4:42 
Обычно - доверительный управляющий. Но иногда в кредитных договорах он называется "Поверенный"

 _***_

link 28.11.2007 7:21 
доверительный (номинальный) собственник

ОксанаС.
если бы имелся в виду security trustee, то так бы и было написано. Кроме того, security trustee не доверительный собственник, а доверительный (номинальный) бенефициар.

 ОксанаС.

link 28.11.2007 11:35 
_***_,

это где он так называется? Я встречала только предложенный мной вариант и второй (который, честно говоря, мне нравится больше, но юристы предпочитают первый из-за присутствия в нем слова "доверительный" - так им кажется точнее) - держатель обеспечения.

 _***_

link 28.11.2007 11:39 
ОксанаС.
Но в Вашем ответе никакого "держателя" нет, есть "собственник обеспечения" (интересно, что это такое?). А насчет держателя - если обеспечением является залог - то может быть по аналогии с "залогодержателем", а как быть с другими видами обеспечения?

 ОксанаС.

link 28.11.2007 12:05 
Доверительный собственник/держатель обеспечения - это лицо, которое в интересах кредиторов осуществляет контроль за обеспечением и при необходимости обращает на него взыскание.
Вид обеспечения в данном случае определяющей роли не играет.

 langkawi2006

link 28.11.2007 13:44 
А у нас это называется Security Agent...

 ОксанаС.

link 28.11.2007 14:07 
Да и у нас то так, то эдак.

Вот у меня тут из брошюрки нашей есть:

Most [Eastern European] jurisdictions do not recognise the concept of a security trust; however, it may be possible to implement a security agent concept by other means

 _***_

link 29.11.2007 7:36 
ОксанаС.

Например, у вас обеспечением является недвижимость. Кто является ее собственником? - владелец-залогодатель, а не залогодержатель, поэтому называть залогодержателя "владельцем обеспечения", мягко выражаясь, неправильно.

А security agent - это из совсем другой оперы. Это про то, как реализовать в восточноевропейской юрисдикции структуру, аналогичную security trust/trustee, а не как на нашем языке обозвать их структуру.

 ОксанаС.

link 29.11.2007 8:16 
_***_,

"владелец обеспечения" - это вообще откуда взялось? Я говорила о "держателе обеспечения". Кстати, это термин из глоссария МФК.

Последней Вашей фразы, простите, совсем не поняла. Я привела этот кусок в ответ langkawi2006 в качестве примера того, как используются оба термина, а не того, как они "обзываются на нашем языке". Вы думаете, я могу пытаться обосновать свой вариант русского перевода, приведя в качестве примера английский текст? Нет, правда, эта Ваша фраза поставила меня в тупик

 _***_

link 29.11.2007 8:46 
ОксанаС.
Вы говорили о "собственнике обеспечения" - посмотрите, это все на этой странице.

 ОксанаС.

link 29.11.2007 9:17 
Ну, смотрю. Вот что я вижу:

"Я встречала только предложенный мной вариант [доверительный собственник обеспечения] и второй (который, честно говоря, мне нравится больше, но юристы предпочитают первый из-за присутствия в нем слова "доверительный" - так им кажется точнее) - держатель обеспечения".

Ну где Вы видите "владельца обеспечения" или просто "собственника обеспечения"?

Простите, но, по-моему, обсуждение вариантов перевода Вы постоянно сводите к обсуждению того, что было или чего не было в моем ответе.

Может, лучше обсудим Ваш вариант? "security trustee не доверительный собственник, а доверительный (номинальный) бенефициар"? Чтобы так категорично заявлять, надо иметь основание...

Я-то вполне довольна как вариантом "доверительный собственник обеспечения", так как он был одобрен банковским партнером, так и вариантом "держатель обеспечения", поскольку МФК считаю для себя довольно авторитетным источником. Но готова принять и Ваш вариант, если Вы можете обосновать правомерность его использования

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo