|
link 27.11.2007 11:00 |
Subject: water make-up oil Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: НПЗ Пункт приложения к контракту Requisite quantity of water, possible sources of delivery, possible technological solutions for water make-up, circulation water supply systems. технологические решения *заготовки* воды???? Заранее спасибо |
добавление воды, имхо |
|
link 27.11.2007 11:23 |
ну, в общем, мы с вами в одном направлении мыслим. Просто я делаю proofreading одноко текста, и там это переведено, как ПРИГОТОВЛЕНИЕ воды. Мне показалось это странным. Как воду-то можно готовить? ЗАготовить - это да. Правильно? |
пополнение\восстановление запасов воды? |
подпитка водой это называется...а вода подпиточная |
|
link 27.11.2007 11:49 |
приготовление или подготвока - вполне нормальный термин, может включать фильтрацию, добавление химических реагентов и т.д. В данном случае - подпитка, питательная вода? |
Вероятнее всего -- подготовка воды |
водоподготовка - это treatment |
You need to be logged in to post in the forum |