DictionaryForumContacts

 Briciola25

link 27.11.2007 11:00 
Subject: water make-up oil
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: НПЗ

Пункт приложения к контракту

Requisite quantity of water, possible sources of delivery, possible technological solutions for water make-up, circulation water supply systems.

технологические решения *заготовки* воды????

Заранее спасибо

 foxtrot

link 27.11.2007 11:16 
добавление воды, имхо

 Briciola25

link 27.11.2007 11:23 
ну, в общем, мы с вами в одном направлении мыслим.
Просто я делаю proofreading одноко текста, и там это переведено, как ПРИГОТОВЛЕНИЕ воды. Мне показалось это странным. Как воду-то можно готовить? ЗАготовить - это да.
Правильно?

 gel

link 27.11.2007 11:24 
пополнение\восстановление запасов воды?

 DEM

link 27.11.2007 11:36 
подпитка водой это называется...а вода подпиточная

 Kugelblitz

link 27.11.2007 11:49 
приготовление или подготвока - вполне нормальный термин, может включать фильтрацию, добавление химических реагентов и т.д. В данном случае - подпитка, питательная вода?

 10-4

link 27.11.2007 12:04 
Вероятнее всего -- подготовка воды

 DEM

link 27.11.2007 12:15 
водоподготовка - это treatment

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL