DictionaryForumContacts

 Gorchiza

link 26.11.2007 15:25 
Subject: Transferor, Transferee, Continuing Shareholders
Помогите, пожалуйста, перевести. Как правильно по-русски называются все эти люди??

Transferor, Transferee, Continuing Shareholders

Контекст: Статья "Передача Акций" Договора акционеров

A Shareholder (the "Transferor") who wishes to transfer or otherwise dispose of its Shares (the "Transfer Shares") to an agreed transferee pursuant to this Article 10 (the "Transferee") shall give written notice (the "Sale Notice") to the other Shareholders (the "Continuing Shareholders") offering to sell to the Continuing Shareholders all of the Transfer Shares on a pro rata basis with each of the Continuing Shareholders (based upon each Shareholder’s respective shareholding in the Company at that time) (the "Offer"), at a price equivalent to the Net Asset Value (the "Prescribed Price") which shall be specified in the Sale Notice.

Заранее спасибо!

 Sjoe!

link 26.11.2007 15:46 
Передающее Лицо, Получающее Лицо/Получатель; Сохраняющиеся Акционеры
Передаваемые Акции

Looser: Покупатель, Продавец - но я это никогда не пишу. Эти стороны обычно отдельно потом или ранее возникают. Потом придется по всему тексту ползать и переделывать. Плавали, знаем! (с)

 Sjoe!

link 26.11.2007 15:47 
т.ж. Остающиеся Акционеры (но это реже).

 ОксанаС.

link 26.11.2007 17:13 
Transferor и Transferee в правовой теории называются Традент и, соответственно, Акцептант.
Еще вариант - Отчуждатель и Приобретатель
Continuing Shareholders - "сохраняющиеся" акционеры не нравится совсем. Я обычно пишу просто Остальные Акционеры

 Sjoe!

link 26.11.2007 18:07 
Duly руководствуясь "правовой теорией" (а что это такое, кстати?) я назвал их как-то лет пять назад "традентом" и, соответственно, "акцептантом".
Удивительное дело: был понят, назван Шершеневичем и... послан.:)
А вот Отчуждатель и Приобретатель мне нра. Спасибо. Помусолим и попробуем внедрить.
Остальные Акционеры... Если framers контекст не вывернут так, что "Остальные" в число Offerees (к тому же определенных) не попадут... Скажем, в части preemption. "Остающиеся", имхо, однозначнее, нет?

 Sjoe!

link 26.11.2007 18:16 
У Нерсеса Осипыча, кстати, не "акцептант" (фр.) а "акципиент" (лат.).

 ОксанаС.

link 26.11.2007 18:48 
Поправку про "акцепиента" принимаю. "Акцептант" закрался из вексельного права.

Насчет "обозван Шершеневичем" - ну, не самое худшее, насчет "послан" - построже с ними надо! Со мной это не проходит, у меня внедряется все, что я нахожу нужным. Для внесения поправок в мой перевод молодые юристы должны предварительно испросить у меня разрешения, а старшие просто этого не делают. Ordnung muss sein!

 ОксанаС.

link 26.11.2007 18:50 
PS акцИпиент - sorry

 Sjoe!

link 26.11.2007 19:15 
Партнером был послан... Управляющим ;) Но это было в одной из прошлых инкарнаций. А в текущей - мОлодежь удалось построить. До того, что она сама за мной читает и спелчек мне делает. Да и партнеры слушают.;).
А что они там после меня наисправляют и пошлют - это уже их проблемы. Разделение труда. У меня же все ходы (мои) записаны. (с)

 Gorchiza

link 26.11.2007 19:52 
Спасибо огромное!!!

 ОксанаС.

link 26.11.2007 19:59 
Простите, Gorchiza, мы за своими спорами и обменом опытом укрощения юристов про Вас-то и забыли. Надеюсь, выберете себе подходящий вариант из предложенного.

 Gorchiza

link 26.11.2007 20:10 
думаю остановиться на Отчуждателе, Приобретателе и Остающихся акционерах
Спасибо еще раз:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo