DictionaryForumContacts

 Darina

link 26.11.2007 13:48 
Subject: wide-leg trousers
Please, помогите перевести wide-leg trousers.

Silhouettes are extended and include tailored wide-leg trousers with colours that...

Спасибо большое!!!

 Sha

link 26.11.2007 13:54 
клёш? ))

 gel

link 26.11.2007 13:57 
Turkish: Fuck me, hold tight. What's that?
Tommy: It's me belt, Turkish.
Turkish: No, Tommy. There's a gun in your trousers. What's a gun doing in your trousers?
Tommy: It's for protection.
Turkish: Protection from what? "Zee Germans"?
не удержался...
зы - Штаны с широкими штанинами, трубы... эээ...

 Aiduza

link 26.11.2007 13:59 
Клёш - это boot-cut.

 Andreyka

link 26.11.2007 14:38 

 gabikotik

link 26.11.2007 15:42 
wide-led trousers = трубы

boot-cut = прямой покрой/фасон

а вот клёш =flared

 Aiduza

link 26.11.2007 16:03 
и все же насчет boot-cut не поленитесь заглянуть сюда:

http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_cut_jeans

 gabikotik

link 26.11.2007 16:37 
Я сужу о термине по жизненому опыту, т.к. проживаю в США и от раза к разу совершаю покупки, особенно брюк и джинсов, этикетки которых ясно и чёто описывают фасон той или иной модели.

I didn't mean to come off as a lecturing pro, so please forgive me if I did.

 Aiduza

link 26.11.2007 16:41 
Сам ношу boot-cut jeans, которые расширяются книзу наподобие клёша. Проживаю в Великобритании.

 gabikotik

link 26.11.2007 16:50 
oh, those two countries!!!! Well, I guess we've just figured out one more difference between British and American English. Isn't it right?

 Aiduza

link 26.11.2007 16:57 
England and America - Two countries divided by one common language
-- Oscar Wilde

 gabikotik

link 26.11.2007 17:04 
:)

 Darina

link 27.11.2007 9:00 
Дякую!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL