DictionaryForumContacts

 Юлёк

link 7.02.2005 11:58 
Subject: Меморандум о понимании
For the avoidance of doubt any letters and representations exchanged between the Parties as set forth in Paragraph (1) above shall remain in full force and effect and shall be legally enforceable under their terms and conditions, unless the Parties agree otherwise in the Master Agreements.
Мой вариант:
Во избежании сомнений любые письма и представления, которыми обменяются Стороны как изложено в Параграфе (1) выше, будут действительны и будут юридически осуществимы по срокам и условиям, если Стороны не договорятся об ином в Ведущих Соглашениях.
pls check!
Need your help!
Any ideas?

 Sad Bodhisattva

link 7.02.2005 12:02 
Idea №1 - Во избежаниЕ.

 AnnaB

link 7.02.2005 12:13 
Еще несколько Ideas
representations я бы перевела как "заявления" (ср. representations and warranties - "заявления и гарантиии")
as set forth in - можно просто "в соответствии с"
terms and conditions - "условия и положения" в таком сочетании, а не сроки
remain in full force - оставаться в силе
shall в такого рода документах, как правило, переводится настоящим временем, а не будущим (здесь shall выступает не как вспомогательный глагол, а как модальный глагол)
master agreement - возможно, не "ведущее", а "генеральное, рамочное"

 Юлёк

link 7.02.2005 12:56 
Спасибо, особенно AnnaB.
А может еще кто посмотрит???????????????????????????????????
Спасибо.

 Irisha

link 7.02.2005 13:07 
По поводу representations and warranties недавно было обсуждение. Вроде бы, пришли к выводу, что следует переводить как заверения (и гарантии).

 alex-ander

link 7.02.2005 13:14 
2 kop:
Paragraph - можно также "Пункт"
terms and conditions - можно, ИМХО, одним словом "условия"

 Irisha

link 7.02.2005 13:17 
Также найдите по поиску обсуждение enforceable.

 Рудут

link 7.02.2005 13:33 
under their terms and conditions - в соответствии с их (изложенными в них) условиями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo