DictionaryForumContacts

 Torik

link 26.11.2007 13:02 
Subject: химия
Помогите перевести названия соединений, пожалуйста.

1) 1-ethyl-(............)-urea toluene-4 sulfonic acid salt
соль 1-этил-()-мочевина толуол-4-сульфоновой кислоты?

2) 1-ethyl-(............)-urea (Z)-but-2-enedioic acid salt

3) 1-ethyl-(............)-urea naphthalene-1,5-disulfonic acid salt [(C17H17...)]

Заранее спасибо!

 серёга

link 26.11.2007 13:27 
я правильно понял, что загвоздка в том, как вплести сюда мочевину? тогда имхо попробуйте карбамид.

 Torik

link 26.11.2007 13:31 
Загвоздка немного в другом... Я не химик. И поэтому никак не могу понять, что в каком порядке должно располагаться.
Соль какой-то кислоты или как-то по-другому. А во втором случае меня смущает (Z)-but-2-enedioic acid)))

 серёга

link 26.11.2007 13:33 
порядок у вас правильный. (Z)-but-2-enedioic acid - (Z)-бут-2-ендиовая кислота.
а вообще, пусть элч рассудит нас!))

 Torik

link 26.11.2007 13:58 
То, что в английском порядок правильный, это определенно. Осталось только разобраться, как это по-человечески звучит по-русски)) Вот, например, в 3 примере [(C17H17...)] относится к соли? Т.е. будет
соль [(C17H17...)] 1-ethyl-(............)-urea нафталин-1,5-дисульфоновой кислоты?

 Larsa

link 26.11.2007 14:19 
да..соль такой-то кислоты, включая все З в скобочках, относящие к кислоте...

 Andre_M

link 26.11.2007 14:20 
Было бы неплохо, если бы Вы привели полные названия встретившихся соединений.

Радикал, который в английском языке называется urea, по русски звучит уреидо-
Таким образом, приведенные названия могут быть переведены следующим образом:

1) соль 1-этил-(...)-уреидотолуен-4-сульфоновой кислоты (В русской химической терминологии в названиях сульфокислот обычно употребляется окончание -сульфокислота)

2) соль 1-этил-(...)-уреидо-(Z)-бутен-2-диовой кислоты

3) [(C17H17...)]-соль 1-этил-(...)-уреидонафтален-1,5-дисульфоновой кислоты

По поводу этого С17Н17 - не совсем понятно, что это...

 alch

link 26.11.2007 16:11 
Вопрос, конечно, интересный. Пытаюсь давно понять,
как быть с такими солями, но полной уверенности в том,
как это должно звучать по-русски, у меня нет.
Я бы написала:
1) соль 1-этил-()-мочевины и толуол-4-сульфоновой кислоты.
или ... с толуол-4-сульфоновой кислотой.
По этому поводу можно посмотреть
http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=108153&l1=1&l2=2&SearchString=���������� �������&MessageNumber=108153titran.ru/c/m.e
http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=108247&l1=1&l2=2&SearchString=%E0%E4%E4%E8%F2%E8%E2%ED%E0%FF%20%F1%EE%EB%FC&MessageNumber=108247
Критиковать проще, чем предложить конкретный вариант. Тем более, что переводят такие конструкции действительно
очень по-разному. Самый худший вариант, имхо - это калька - оставить в именительном падеже в том порядке как есть.

По поводу (Z)-бут-2-ендиовой кислоты согласна с Серёгой.

 серёга

link 26.11.2007 16:24 
а разве радикал urea - это не карбамидо?

 серёга

link 26.11.2007 16:27 
Алла, гляньте плиз мое письмецо, а? спасибо!

 Andre_M

link 26.11.2007 16:51 
карбамидо - синоним уреидо. Как и урамино ;)

Тут не очень понятно, к чему относится urea - к названию заместителя в ароматичесом цикле или к названию катиона соли. Поэтому и просил провести полные названия (тогда по локантам можно было бы понять). А так - думается, что заместитель, потому что если бы urea была бы катионом, то это бы писалось: ... acid ... urea salt - по-моему.

 Andre_M

link 26.11.2007 17:13 
Вообще, соли мочевины называются солями урония

 Torik

link 27.11.2007 13:33 
Я, конечно, подозревала, что все не так просто, но чтобы такая дискуссия развернулась)))
Перевод я сдала вчера. Мой вариант совпадает с вариантом alch, поскольку в предыдущих материалах, которые у меня были на руках urea переводилась как мочевина и находилась в конце названия соединения.

Спасибо всем большое за чуткость и быстроту реакции!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL