Subject: химия Помогите перевести названия соединений, пожалуйста.1) 1-ethyl-(............)-urea toluene-4 sulfonic acid salt 2) 1-ethyl-(............)-urea (Z)-but-2-enedioic acid salt 3) 1-ethyl-(............)-urea naphthalene-1,5-disulfonic acid salt [(C17H17...)] Заранее спасибо! |
я правильно понял, что загвоздка в том, как вплести сюда мочевину? тогда имхо попробуйте карбамид. |
Загвоздка немного в другом... Я не химик. И поэтому никак не могу понять, что в каком порядке должно располагаться. Соль какой-то кислоты или как-то по-другому. А во втором случае меня смущает (Z)-but-2-enedioic acid))) |
порядок у вас правильный. (Z)-but-2-enedioic acid - (Z)-бут-2-ендиовая кислота. а вообще, пусть элч рассудит нас!)) |
То, что в английском порядок правильный, это определенно. Осталось только разобраться, как это по-человечески звучит по-русски)) Вот, например, в 3 примере [(C17H17...)] относится к соли? Т.е. будет соль [(C17H17...)] 1-ethyl-(............)-urea нафталин-1,5-дисульфоновой кислоты? |
да..соль такой-то кислоты, включая все З в скобочках, относящие к кислоте... |
Было бы неплохо, если бы Вы привели полные названия встретившихся соединений. Радикал, который в английском языке называется urea, по русски звучит уреидо- 1) соль 1-этил-(...)-уреидотолуен-4-сульфоновой кислоты (В русской химической терминологии в названиях сульфокислот обычно употребляется окончание -сульфокислота) 2) соль 1-этил-(...)-уреидо-(Z)-бутен-2-диовой кислоты 3) [(C17H17...)]-соль 1-этил-(...)-уреидонафтален-1,5-дисульфоновой кислоты По поводу этого С17Н17 - не совсем понятно, что это... |
Вопрос, конечно, интересный. Пытаюсь давно понять, как быть с такими солями, но полной уверенности в том, как это должно звучать по-русски, у меня нет. Я бы написала: 1) соль 1-этил-()-мочевины и толуол-4-сульфоновой кислоты. или ... с толуол-4-сульфоновой кислотой. По этому поводу можно посмотреть http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=108153&l1=1&l2=2&SearchString=���������� �������&MessageNumber=108153titran.ru/c/m.e http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=108247&l1=1&l2=2&SearchString=%E0%E4%E4%E8%F2%E8%E2%ED%E0%FF%20%F1%EE%EB%FC&MessageNumber=108247 Критиковать проще, чем предложить конкретный вариант. Тем более, что переводят такие конструкции действительно очень по-разному. Самый худший вариант, имхо - это калька - оставить в именительном падеже в том порядке как есть. По поводу (Z)-бут-2-ендиовой кислоты согласна с Серёгой. |
а разве радикал urea - это не карбамидо? |
Алла, гляньте плиз мое письмецо, а? спасибо! |
карбамидо - синоним уреидо. Как и урамино ;) Тут не очень понятно, к чему относится urea - к названию заместителя в ароматичесом цикле или к названию катиона соли. Поэтому и просил провести полные названия (тогда по локантам можно было бы понять). А так - думается, что заместитель, потому что если бы urea была бы катионом, то это бы писалось: ... acid ... urea salt - по-моему. |
Вообще, соли мочевины называются солями урония |
Я, конечно, подозревала, что все не так просто, но чтобы такая дискуссия развернулась))) Перевод я сдала вчера. Мой вариант совпадает с вариантом alch, поскольку в предыдущих материалах, которые у меня были на руках urea переводилась как мочевина и находилась в конце названия соединения. Спасибо всем большое за чуткость и быстроту реакции! |
You need to be logged in to post in the forum |