DictionaryForumContacts

 Sergei

link 30.09.2003 11:06 
Subject: перевод названий компаний
Уважаемые ! Где можно найти положение о переводе названий фирм ?
Необходимо ли здесь использовать транслитерацию или перевод ?
e.g.
Закрытое акционерное общество "Сибирская приборостроительная корпорация "Системы управления".
Спасибо

 Ju

link 30.09.2003 11:12 
Транслитерацию. Уверена. Пажалуста.

 ViC

link 30.09.2003 11:31 
Не обязательно, Ju. А перевод ТНК как Tyumen Oil Company?
Тут надо смотреть, как они в своем уставе официально застолбили.

 Slava

link 30.09.2003 11:37 
Вообще, мне кажется, такое длиннющее название можно и перевести. Или "системы управления" транслитерировать, а остальное перевести. И системы тоже в скобках перевести :-)
А ЗАО действительно транслитерируется. Раз уж мы ихние Ltd пишем как лтд, пусть они наши ЗАО пишут как ZAO. Хотя компания, в которой я работаю, тоже ЗАО, а письма от иностранцев приходят с пометкой CJSC :-)

 Putti

link 30.09.2003 12:26 
В очень очень офицальных документах названия транслитерируются, в скобках можно указать ваш вариант перевода.
Если у компании есть офицально зарегистрированное название на иностранном языке, то лучше использовать его. Такое название мона посмотреть на сайте компании или в учредительных документах.
А если есть возможность, лучше спросите у заказчика, как он предрпочитает себя называть, поскольку клиент всегда прав! :)

 Toma

link 30.09.2003 13:00 
Абсолютно согласна с Putti.

 Yuri

link 30.09.2003 19:18 
2 коп.
полностью согласен с подходом "ask client" в самом широком смысле. В отношении ZAO vs CJSC и OAO vs OJSC - все будет зависеть от общего подхода, принятого в компании или у клиента. Одни застолбили в уставе так, другие этак. И что интересно, и те, и другие правы.
У нас в информационной системе принят транслит ОАО/ZAO/OOO - для ради единообразия - даже если у эмитента в уставе OJSC прописано, мы пишем OAO, чтобы не создавать кашу. Тем более, что в БД английские переводы орг-прав. форм и названий эмитентов (и проч) привязаны к русским. Если мнение клиента отсутствует (и сайт тоже), можно попытаться порыться в сети, посмотреть, что фигурирует в сообщениях, чтобы сформировать мнение о том, как это лучше передать. Иногда удобнее транслит, а иногда перевод. Напр. Русские инвесторы приятственней перевести, а Тамбовасборезинотехнику я лично предпочитаю транслить - ведь это ж почти имя собственное! *)

 Yuri

link 30.09.2003 19:20 
Длинные названия я тоже не люблю. Если есть возможность, сокращаю с трех строчек до одной (а такие есть). Но только если она, эта возможностЬ, есть.

 Sergei

link 1.10.2003 3:33 
Ребята,thank you for your time.Мое решение совпало с вариантом Славы.Надеюсь оно будет оптимальным. К тому же ситуация с ZAO И CJSC в письмах клиентов у нас тоже совпадают.Хотя в сети встречаются совершенно разные варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo