Subject: перевод названий компаний Уважаемые ! Где можно найти положение о переводе названий фирм ?Необходимо ли здесь использовать транслитерацию или перевод ? e.g. Закрытое акционерное общество "Сибирская приборостроительная корпорация "Системы управления". Спасибо |
Транслитерацию. Уверена. Пажалуста. |
Не обязательно, Ju. А перевод ТНК как Tyumen Oil Company? Тут надо смотреть, как они в своем уставе официально застолбили. |
Вообще, мне кажется, такое длиннющее название можно и перевести. Или "системы управления" транслитерировать, а остальное перевести. И системы тоже в скобках перевести :-) А ЗАО действительно транслитерируется. Раз уж мы ихние Ltd пишем как лтд, пусть они наши ЗАО пишут как ZAO. Хотя компания, в которой я работаю, тоже ЗАО, а письма от иностранцев приходят с пометкой CJSC :-) |
В очень очень офицальных документах названия транслитерируются, в скобках можно указать ваш вариант перевода. Если у компании есть офицально зарегистрированное название на иностранном языке, то лучше использовать его. Такое название мона посмотреть на сайте компании или в учредительных документах. А если есть возможность, лучше спросите у заказчика, как он предрпочитает себя называть, поскольку клиент всегда прав! :) |
Абсолютно согласна с Putti. |
2 коп. полностью согласен с подходом "ask client" в самом широком смысле. В отношении ZAO vs CJSC и OAO vs OJSC - все будет зависеть от общего подхода, принятого в компании или у клиента. Одни застолбили в уставе так, другие этак. И что интересно, и те, и другие правы. У нас в информационной системе принят транслит ОАО/ZAO/OOO - для ради единообразия - даже если у эмитента в уставе OJSC прописано, мы пишем OAO, чтобы не создавать кашу. Тем более, что в БД английские переводы орг-прав. форм и названий эмитентов (и проч) привязаны к русским. Если мнение клиента отсутствует (и сайт тоже), можно попытаться порыться в сети, посмотреть, что фигурирует в сообщениях, чтобы сформировать мнение о том, как это лучше передать. Иногда удобнее транслит, а иногда перевод. Напр. Русские инвесторы приятственней перевести, а Тамбовасборезинотехнику я лично предпочитаю транслить - ведь это ж почти имя собственное! *) |
Длинные названия я тоже не люблю. Если есть возможность, сокращаю с трех строчек до одной (а такие есть). Но только если она, эта возможностЬ, есть. |
Ребята,thank you for your time.Мое решение совпало с вариантом Славы.Надеюсь оно будет оптимальным. К тому же ситуация с ZAO И CJSC в письмах клиентов у нас тоже совпадают.Хотя в сети встречаются совершенно разные варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |