DictionaryForumContacts

 smasher_cosmo

link 25.11.2007 21:45 
Subject: диалог из фильма
Здравствуйте, помогите пожалуйста уточнить верность перевода одного диалога. А точнее одной фразы из этого диалога.

Суть диалога в следующем: девушка ищет квартиру по объявлению, находит, но она сдается только супружеским парам.

(Д)евушка: "Spacious two-bedroom apartment, fully furnished, Ј90 a week."
(М)ужчина: Oh, "professional couple only"
Д: Why ? ! Why ? ! Why ? !
М: You could always pretend
Д: What do you mean ?
М: Well, have you got any homeless male friends ?

Ну и он предлагает ей найти мужчину и разыграть с ним супружескую пару.

Как более грамотно и литературно перевести фразу "You could always pretend". Мне кажется так: "Всегда можно претвориться". Я прав или есть другой более правильный вариант?

 Krio

link 25.11.2007 22:07 
Вы имели в виду "ПрИтвориться" ? :))

 smasher_cosmo

link 25.11.2007 23:16 
ммм... ээээ.... да, именно это я и имел в виду... *краснею*

 watchkeeper

link 26.11.2007 1:50 
option: всегда можно сделать вид...

 donkey_hot

link 26.11.2007 3:01 
+ можно прикинуться :-)

 1R1NA

link 26.11.2007 5:01 
Вы могли бы схитрить...

 AKX

link 26.11.2007 5:30 
можно подыграть

 delta

link 26.11.2007 5:33 
или "разыграть сценку"

 smasher_cosmo

link 26.11.2007 22:08 
спасибо всем за различные варианты... буду выбирать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo