Subject: диалог из фильма Здравствуйте, помогите пожалуйста уточнить верность перевода одного диалога. А точнее одной фразы из этого диалога.Суть диалога в следующем: девушка ищет квартиру по объявлению, находит, но она сдается только супружеским парам. (Д)евушка: "Spacious two-bedroom apartment, fully furnished, Ј90 a week." (М)ужчина: Oh, "professional couple only" Д: Why ? ! Why ? ! Why ? ! М: You could always pretend Д: What do you mean ? М: Well, have you got any homeless male friends ? Ну и он предлагает ей найти мужчину и разыграть с ним супружескую пару. Как более грамотно и литературно перевести фразу "You could always pretend". Мне кажется так: "Всегда можно претвориться". Я прав или есть другой более правильный вариант?
|