DictionaryForumContacts

 PrincessKa

link 25.11.2007 15:26 
Subject: ...и никакого мошенничества
Всем привет!

Скажите, пожалуйста, выражение "ловкость рук и никакого мошенничества" переводится просто как "twist of the wrist?"

"...и никакого мошенничества" опускается или эту часть тоже надо как-нибудь перевести, типа "no cheating" или как-нибудь еще...?

Заранее спасибо!

 mahavishnu

link 25.11.2007 15:51 
ещё sleight of hand and no trick/cheating - мой вариант, но не уверен, говорят ли так. Может, есть сленг.

 Wood Owl

link 25.11.2007 16:18 
Думаю, вам стоит не искать готовое клише, а отталкиваться от контекста.
Это может быть просто "a conjuring trick" - an illusory feat; considered magical by naive observers

Из "And then there were none" by A. Christie:
Vera said: "How was it worked - that trick with the marble bear?" He shrugged his shoulders. "A conjuring trick, my dear- a very good one. . .

В переводе Л. Беспаловой:
-- Как вам удался этот фокус с мраморным медведем? --
спросила Вера.
Он пожал плечами.
-- Ловкость рук и никакого мошенства, голубушка, только и
всего...

 nephew

link 25.11.2007 16:38 
now you see it and now you don't

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo