DictionaryForumContacts

 Pavlov

link 23.11.2007 12:22 
Subject: кто знает: можно ли перевести the sole purpose of financing как целевое финансирование?
Контекст примерно такой:

Notes were issued for the sole purpose of financing a loan to the bank

 Рудут

link 23.11.2007 12:25 
а почему не перевести это именно так, как нужно:

только / исключительно в целях/ с целью ?

 Pavlov

link 23.11.2007 12:36 
вопрос про "устоявшийся термин" :-)

 d.

link 23.11.2007 12:39 
Павлов - здесь это свободное сочетание

 Рудут

link 23.11.2007 12:39 
устоявшийся термин "целевое финансирование", безусловно, существует. Вопрос - зачем он понадобился именно для перевода этого предложения, где его и в конструкцию-то предложения трудно всунуть? Как бы вы перевели все предложение с использованием "целевого финансирования"?

 Pavlov

link 23.11.2007 13:31 
Ноты были выпущены одной организацией для целевого финансирования займа конкретного банка

 mahavishnu

link 23.11.2007 15:08 
Рудут +1
исключительно, с единственной целью

 Transl

link 23.11.2007 15:45 
Рудут ++1

 Alex16

link 23.11.2007 19:48 
кстати, недавно встречалось: проверить целевое использование финансирования - to check if the financing was/has been used in accordance with its intended purpose.

 Sjoe!

link 24.11.2007 7:10 
Alex16, ваш контекст предполагает, скорее, "проверить целевое расходование средств кредита". Была такая формула в обиходе ревизоров из КРУ Госбанка в советское время. И штамп такой был: "нецелевое расходование средств". Под него много что проходило. Скажем, совхоз брал "кредит" (смешное слово в советское время) на строительство коровника, а строил на него жилье для рабочих. Приезжали обычно два человека из областного КРУ и садились читать регистры... Такое находили...
Растрата тоже была в принципе нецелевиком (тогда это слово такое значение имело). Материалы своего "аудита" ревизоры передавали в ОБХСС, а при крупняке - сразу в прокуратуру. В результате на зоны везли не только растратчиков, но и тех, кто "хотел, как лучше".
Financing. Аlex, в наших с вами контекстах это, скорее, "кредитование"? Финансирование - это, скорее, funding.
У вас в как принято? Вы там вообще на finansings специализируетесь?

По сабжу: "можно ли перевести the sole purpose of financing как целевое финансирование?" - Да не стоит. И к тому же будет неточно. Financing, как я его понимаю (охотно признаю свое невежество - disclaimer IMHO), - кредитование. Далее, цель "целевого финансирования (или кредитования, as applicable)" состоит в финансировании конкретных расходных статей заемщика (оговоренных в преамбуле и ст.2 of the financing agreement), rather than (опять имхо) финансировании/кредитовании sole borrower который будет расходовать средства по своему усмотрению.

 Рудут

link 24.11.2007 19:05 
Pavlov, к сожалению, уже на связь не выходит, а мне хотелось бы узнать, кто ноты выпускал, и в каких отношениях этот "кто" с банком?

 Pavlov

link 26.11.2007 15:25 
всем спасибо за участие! пожалуй, и вправду - лучше обойтись без "термина"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL