Subject: Out there | Out here 1. Фраза "out there" часто встречается, например, "the truth is out there"Вопрос такой: почему нельзя сказать просто "the truth is there" 2. Фраза "out here" так же часто встречается, например, "it's so dirty out here" Вопрос такой: почему нельзя сказать просто "it's so dirty here" --- В чем сакральный смысл этого "out"? |
......просто это эдакое эмоциональное усиление...просто сравни истина где-то там........и истина там...что называется почувствуйте разницу...)) |
Про истину может и так. Но мне гораздо чаще эта фраза попадается в сравнении, например, когда человек переехал из одной страны в другую, и сравнивает собственно эти две страны. Там значение "где-то" не подходит. Там скорее "out" = "заменитель названия страны/города" |
"заменитель названия страны/города.....интересно было бы рассмотреть на примере.... а где-то естественно не единственный вариант, например, во втором случае умесно будет сказать здесь так грязно( в смысле пространства, а не степени загразненности), вместо здесь грязно... |
Сакральный смысл "out" - снаружи, за пределами/границами чего-нибудь, как в прямом, так и в переносном смысле (часто за пределами того места, где находится говорящий). The truth is out there - имеется в виду, что правда находится где-то "извне", за пределами речевых способностей говорящего. Поэтому он и говорит такую размытую фразу, а не пытается эту правду как-то четко определить. В общем, это все просто, но выразить словами трудно. Философия какая-то получается. А насчет "dirty", если чел находится где-нибудь не на открытом воздухе, например, в грязном помещении, вряд ли он скажет it is dirty out here. Скорее, он скажет it is dirty in here. :-) |
Вот, например, один из вариантов (в данном случае из фильма): I've never been so relaxed as I have been since I moved out here -- (человек переехал из одного города в другой) |
There вообще в разговорной речи часто означает не "там, а "тут". Если вы скажете the truth is there, этот будет как раз означать, что правда вот она лежит, перед глазами. The truth is OUT there - другой смысл, правда где-то там есть, но неохота ее формулировать, имхо. Короче, "правда всегда одна" (так говорил фараон) (с). :-) |
Вот еще, оттуда же: All of show business is out there --- (человек, живя в одном городе, говорит о другом) |
правда находится где-то "извне", за пределами речевых способностей говорящего........лол |
"I've never been so relaxed as I have been since I moved out here". Имхо, вполне можно сказать "I've never been so relaxed as I have been since I moved IN here". Все зависит от того, что хочет выразить говорящий - то что он свалил из другого города наконец, или то что он въехал туда, куда хотел. Кроме того, "move in" означает еще и "вселиться в новую квартиру" (в том числе, переехать жить к своему любовнику (парню/девушке)). Может быть, поэтому здесь эта фраза и не была употреблена. |
I've never been so relaxed as I have been since I moved out here ....но тут то все просто......я переехал сюда.....структурные особенности английского языка и только лишь.... |
правда находится где-то "извне", за пределами речевых способностей говорящего........лол Я долго пытался выразить это другими словами, но ничего не придумал. :-) |
Ну и? :) Почему 1) I've never been so relaxed as I have been since I moved out here [не равно] I've never been so relaxed as I have been since I moved here и 2) All of show business is out there [не равно] All of show business is there |
Я уже написал: "out there" означает "там" Кроме того, во фразе "moved out here" слово "out" относится к лаголу "move", а не к слову "here". Понимаете? "Move out" - это фразовый глагол. Значение у него не такое, как у глагола "move". |
в конструкциях 'out here' и 'out there' 'out' используется для усиления обстоятельства места. Грубо говоря, "именно здесь" или "именно там". |
|
link 23.11.2007 11:46 |
А еще бывает "over there" и "over here". ))) |
Вот еще более интересный пример: американцы и англичане ходят обычно down the road/street, но не up the road/street. Действительно забавно. (наверное, под горку идти проще :-)) С "именно здесь/там" нисагласен. :-) |
Вот щас посмотрел в гугле walk up the street - около 47000 ссылок. С "road" то же самое. |
to Slava "Кроме того, во фразе "moved out here" слово "out" относится к лаголу "move", а не к слову "here". Понимаете? " Да, понимаю Тогда на счет "dirty out here"? Только если речь об улице? PS. Не поверю, что просто "there" = исключительно "здесь", "тут" |
to Abracadabra Да, постоянно. И снова - разве нельзя избежать over? Почему Come over here [не равно] come here? |
А почему по-русски можно сказать " я буду ждать", но нельзя сказать "я буду подождать"? А почему очень часто говорят "щас КАК дам в морду"? Ведь без "КАК" фраза будет короче? А почему... :-)) |
А "come over" - это опять-таки "фразовый глагол". (см. значение в словаре). :-) |
Slava, по поводу моего PS. (PS. Не поверю, что просто "there" = исключительно "здесь", "тут") Вот еще пример оттуда же: -You guys are still New Yorkers (1-ый человек) -Yeah, I love it there (2-ой человек) |
Почему не? :) -Yeah, I love it out there (2-ой человек) |
Да, out/over в данном случае одно и то же. He is spending a month over/out here/there. По поводу 'come over here' и 'come here'. Первое - "подойди(те) сюда". Второе - "подойдите". Разница как в русском, так и в английском не существенная в большинстве случаев. Когда играет роль контекст, когда благозвучие. |
Чорд. Over here/over there - действительно готовые фразы. "Come over" тут, наверное, ни при чем. Прошу прощения. Макс77: Да, конечно, there означает и "там". Но в ТОМ противопоставлении, о котором мы говорили - overe there и просто there - просто "there" означает "здесь". |
А в "Yeah, I love it there" понятно? :) (Речь про NY City) |
You need to be logged in to post in the forum |