DictionaryForumContacts

 Макс77

link 23.11.2007 10:27 
Subject: Out there | Out here
1. Фраза "out there" часто встречается, например, "the truth is out there"
Вопрос такой: почему нельзя сказать просто "the truth is there"
2. Фраза "out here" так же часто встречается, например, "it's so dirty out here"
Вопрос такой: почему нельзя сказать просто "it's so dirty here"
---
В чем сакральный смысл этого "out"?

 SHUßEY

link 23.11.2007 10:47 
......просто это эдакое эмоциональное усиление...просто сравни истина где-то там........и истина там...что называется почувствуйте разницу...))

 Макс77

link 23.11.2007 10:53 
Про истину может и так. Но мне гораздо чаще эта фраза попадается в сравнении, например, когда человек переехал из одной страны в другую, и сравнивает собственно эти две страны. Там значение "где-то" не подходит. Там скорее "out" = "заменитель названия страны/города"

 SHUßEY

link 23.11.2007 11:00 
"заменитель названия страны/города.....интересно было бы рассмотреть на примере....

а где-то естественно не единственный вариант, например, во втором случае умесно будет сказать здесь так грязно( в смысле пространства, а не степени загразненности), вместо здесь грязно...

 Slava

link 23.11.2007 11:21 
Сакральный смысл "out" - снаружи, за пределами/границами чего-нибудь, как в прямом, так и в переносном смысле (часто за пределами того места, где находится говорящий). The truth is out there - имеется в виду, что правда находится где-то "извне", за пределами речевых способностей говорящего. Поэтому он и говорит такую размытую фразу, а не пытается эту правду как-то четко определить.
В общем, это все просто, но выразить словами трудно. Философия какая-то получается.

А насчет "dirty", если чел находится где-нибудь не на открытом воздухе, например, в грязном помещении, вряд ли он скажет it is dirty out here. Скорее, он скажет it is dirty in here. :-)

 Макс77

link 23.11.2007 11:24 
Вот, например, один из вариантов (в данном случае из фильма):
I've never been so relaxed as I have been since I moved out here
--
(человек переехал из одного города в другой)

 Slava

link 23.11.2007 11:25 
There вообще в разговорной речи часто означает не "там, а "тут". Если вы скажете the truth is there, этот будет как раз означать, что правда вот она лежит, перед глазами. The truth is OUT there - другой смысл, правда где-то там есть, но неохота ее формулировать, имхо. Короче, "правда всегда одна" (так говорил фараон) (с).
:-)

 Макс77

link 23.11.2007 11:25 
Вот еще, оттуда же:
All of show business is out there
---
(человек, живя в одном городе, говорит о другом)

 SHUßEY

link 23.11.2007 11:28 
правда находится где-то "извне", за пределами речевых способностей говорящего........лол

 Slava

link 23.11.2007 11:29 
"I've never been so relaxed as I have been since I moved out here".

Имхо, вполне можно сказать "I've never been so relaxed as I have been since I moved IN here". Все зависит от того, что хочет выразить говорящий - то что он свалил из другого города наконец, или то что он въехал туда, куда хотел.

Кроме того, "move in" означает еще и "вселиться в новую квартиру" (в том числе, переехать жить к своему любовнику (парню/девушке)). Может быть, поэтому здесь эта фраза и не была употреблена.

 SHUßEY

link 23.11.2007 11:31 
I've never been so relaxed as I have been since I moved out here
....но тут то все просто......я переехал сюда.....структурные особенности английского языка и только лишь....

 Slava

link 23.11.2007 11:31 
правда находится где-то "извне", за пределами речевых способностей говорящего........лол

Я долго пытался выразить это другими словами, но ничего не придумал. :-)

 Макс77

link 23.11.2007 11:32 
Ну и? :)
Почему
1) I've never been so relaxed as I have been since I moved out here [не равно] I've never been so relaxed as I have been since I moved here
и
2) All of show business is out there [не равно] All of show business is there

 Slava

link 23.11.2007 11:38 
Я уже написал:

"out there" означает "там"
"there" означает "тут" или "здесь".

Кроме того, во фразе "moved out here" слово "out" относится к лаголу "move", а не к слову "here". Понимаете? "Move out" - это фразовый глагол. Значение у него не такое, как у глагола "move".

 Redni

link 23.11.2007 11:41 
в конструкциях 'out here' и 'out there' 'out' используется для усиления обстоятельства места. Грубо говоря, "именно здесь" или "именно там".

 Abracadabra

link 23.11.2007 11:46 
А еще бывает "over there" и "over here". )))

 Slava

link 23.11.2007 11:49 
Вот еще более интересный пример: американцы и англичане ходят обычно down the road/street, но не up the road/street.
Действительно забавно.
(наверное, под горку идти проще :-))

С "именно здесь/там" нисагласен. :-)

 Slava

link 23.11.2007 11:53 
Вот щас посмотрел в гугле

walk up the street - около 47000 ссылок.
walk down the street - около 800 000.
То есть, раз в 18 больше.

С "road" то же самое.

 Макс77

link 23.11.2007 11:57 
to Slava
"Кроме того, во фразе "moved out here" слово "out" относится к лаголу "move", а не к слову "here". Понимаете? "
Да, понимаю

Тогда на счет "dirty out here"? Только если речь об улице?

PS. Не поверю, что просто "there" = исключительно "здесь", "тут"

 Макс77

link 23.11.2007 11:58 
to Abracadabra
Да, постоянно. И снова - разве нельзя избежать over?
Почему Come over here [не равно] come here?

 Slava

link 23.11.2007 12:02 
А почему по-русски можно сказать " я буду ждать", но нельзя сказать "я буду подождать"?
А почему очень часто говорят "щас КАК дам в морду"? Ведь без "КАК" фраза будет короче?
А почему...

:-))

 Slava

link 23.11.2007 12:05 
А "come over" - это опять-таки "фразовый глагол".
(см. значение в словаре).
:-)

 Макс77

link 23.11.2007 12:06 
Slava, по поводу моего PS.
(PS. Не поверю, что просто "there" = исключительно "здесь", "тут")
Вот еще пример оттуда же:
-You guys are still New Yorkers (1-ый человек)
-Yeah, I love it there (2-ой человек)

 Макс77

link 23.11.2007 12:08 
Почему не? :)
-Yeah, I love it out there (2-ой человек)

 Redni

link 23.11.2007 12:10 
Да, out/over в данном случае одно и то же.

He is spending a month over/out here/there.

По поводу 'come over here' и 'come here'. Первое - "подойди(те) сюда". Второе - "подойдите". Разница как в русском, так и в английском не существенная в большинстве случаев. Когда играет роль контекст, когда благозвучие.

 Slava

link 23.11.2007 12:11 
Чорд. Over here/over there - действительно готовые фразы. "Come over" тут, наверное, ни при чем.
Прошу прощения.

Макс77:

Да, конечно, there означает и "там". Но в ТОМ противопоставлении, о котором мы говорили - overe there и просто there - просто "there" означает "здесь".
"Yeah, I love it out there" - а в этой фразе непонятно, что означает there. :-)

 Макс77

link 23.11.2007 12:41 
А в "Yeah, I love it there" понятно? :)
(Речь про NY City)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL