В том-то и проблема, что "certificate" нет. Есть только штамп на письме "Attestation Statement", которое прилагается к копии документа. Вот на штампе и значится: Mr. Brown Commission #11111 Notary Public - California Los Angeles County My Comm. Expires dd/mm/yy Я просто еще ни разу не сталкивалась с английским нотариальным заверением :( Вот и решила что Commission - это бумажка, дающая право на наториальную деятельность. Следовательно, встал вопрос о том, как это дело по-русски назвать. З.Ы. Вы не подскажете, как "Attestaiton Statement" на русский язык перевести? Я уже поднимала этот вопрос на другой ветке, но кроме "Засвидетельствования" ничего не получилось (получилось благодаря foxtrot, без него даже этого варианта могло и не быть:))). Может, существует более "красивый" русский эквивалент?
|