DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 23.11.2007 9:51 
Subject: Commission
Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется бумажка, которая дает право на нотариальную деятельность в США. Лицензия? Свидетельство?

 алешаBG

link 23.11.2007 12:36 
Notary Public Commission Certificate - свидетельство на право осуществления нотариальной деятельности

 Валькирия

link 24.11.2007 3:50 
Cпасибо Вам огромное!

 Sjoe!

link 24.11.2007 7:31 
Cвидетельство о назначении нотариуса.
Не имхо. Нотариальные действия (деятельность) в США много всякого народа имеет право осуществлять, как, впрочем, и везде. Но notary public - отдельная песня. Его губернатор штата "назначает".

 Валькирия

link 25.11.2007 12:12 
Спасибо за ннформацию. У меня именно notary public и у него на штампе стоит Commission # 11111, это будет Свидетельство № 11111, так?

 Sjoe!

link 25.11.2007 12:29 
Technically, это таки "назначение". Не вдаваясь в детали относительно того, как оно документально/документарно оформляется в разных штатах (выдачей hardcopy свидельствa нотариусу в Калифорнии или просто внесением в электронную базу секретаря штата, как в Делавэре), я всегда пишу при переводе содержания оттиска штампа "по существу" - Назначение № .... ". Где у вас слово "certificate" возникло? Контекст.

 Валькирия

link 26.11.2007 3:22 
В том-то и проблема, что "certificate" нет. Есть только штамп на письме "Attestation Statement", которое прилагается к копии документа. Вот на штампе и значится:

Mr. Brown
Commission #11111
Notary Public - California
Los Angeles County
My Comm. Expires dd/mm/yy

Я просто еще ни разу не сталкивалась с английским нотариальным заверением :(
Вот и решила что Commission - это бумажка, дающая право на наториальную деятельность. Следовательно, встал вопрос о том, как это дело по-русски назвать.
З.Ы. Вы не подскажете, как "Attestaiton Statement" на русский язык перевести? Я уже поднимала этот вопрос на другой ветке, но кроме "Засвидетельствования" ничего не получилось (получилось благодаря foxtrot, без него даже этого варианта могло и не быть:))). Может, существует более "красивый" русский эквивалент?

 Валькирия

link 26.11.2007 3:27 
И тут же получается, что

My Comm. Expires dd/mm/yy - это:
Срок действия назначения заканчивается дд/мм/гг

?????

 Sjoe!

link 26.11.2007 8:07 
Это не английское заверение. Это формула на штампе американского нотариуса из Калифорнии.

Cрок Моего Назначения Истекает ...

 Валькирия

link 26.11.2007 8:41 
Спасибо вам огромное, Sjoe!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo