DictionaryForumContacts

 Nayton

link 22.11.2007 10:58 
Subject: shooting through the roof
Подскажи как лучше всего это перевести.
Контекст:
Owners enjoy other benefits, too. They build equity over time as home values rise and their mortgage balances shrink. They also don't have to worry about their housing costs shooting through the roof because lenders can't boost borrowers' rates and payments, unless those borrowers have adjustable-rate mortgages.

Спасибо!

 foxtrot

link 22.11.2007 11:01 
стремительно взмыли вверх
взлетели вверх с головокружительной быстротой

 D-50

link 22.11.2007 11:18 
foxtrot +1

 Dimmitrius

link 22.11.2007 11:25 
Цены пробили потолок (в смысле максимум или верхнее значение)
Еще в сленге "выстрелили наверх"

 foxtrot

link 22.11.2007 11:34 
Ну, если бьют, то только рекорды, а не потолок, ага:)
выстрелили наверх - перевод спинным мозгом)

 Dimmitrius

link 22.11.2007 11:50 
Нет, просто часто такие фразы как "выстрелили наверх" можно услышать в финансовых новостях. А на счет потолка просто аналогия с "Вырвались наверх из ценового корридора" . Или там : "Преодолели линю сопротивления и устремились наверх". Это если с точки зрения теханализа и биржевых котировок.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo