DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 22.11.2007 7:07 
Subject: tuna chunks
Подскажите, пожалуйста, canned tuna chunks in brine можно перевести как консервированный тунец кусочками в рассоле? Подскажите лучший вариант, please.
Заранее спасибо.

 gel

link 22.11.2007 7:11 
А обязательно чтобы кусочки были? Просто консервированный тунец нельзя? И кстати странно - я лично тунца в рассоле не встречал. В масле - да. В собственном соку - да. Но в рассоле... Может где в заграницах...
А так - Консервированные кусочки тунца в рассоле...

 Peter Cantrop

link 22.11.2007 7:13 
chunks не кусочки, а рубленый в мелкую стружку

 Darina_007

link 22.11.2007 7:16 
Спасибо большое! А canned tuna piquant spread не встречали? В Мультитране fish spread переводится как рыбная паста. Так что же получается? Паста из тунца пикантная консервированная???? Или это все же не паста? Подскажите, пожалуйста.

 gel

link 22.11.2007 7:34 
Вот как раз спред - это кажется и есть рубленый в стружку в отличие от кусочков.
Опять же - не встречал я пасту рыбную... Но в словаре есть. Может так и называется - пикантная консервированная паста из тунца...
но это очень имхо

 Peter Cantrop

link 22.11.2007 7:42 
Spread - это по-детски "намазка" - всё, что на хлеб мажется, (варенье, джем, конфитюр, масло, паста, паштет и т.п. - однородная масса).
Но рыбная стружка в масле или в собственном соку для этого не подходит - не получается так аккуратно - масло по усам течёт, стружка с куска хлеба валится.
И я не уверен, что слово "стружка" для chunks подходит, хотя она размером с сыр, тёртый на крупной тёрке. Почти крошка.

 nephew

link 22.11.2007 7:43 

 Darina_007

link 22.11.2007 7:49 
Может это паштет из тунца? и гуглится вроде...

 Peter Cantrop

link 22.11.2007 8:11 
spread - паста, паштет.

 D-50

link 22.11.2007 9:29 
какая же это паста. Это ломтики. выглядят вот так

 justboris

link 22.11.2007 9:50 
do not be a tuna ;&)

2 Peter Cantrop, D-50 and all:

chunks - кусочки, ломтики
spread - паста, паштет

 Peter Cantrop

link 22.11.2007 9:51 
А "сливочный спред" в смысле "легкий маргарин для бутербродов" тоже кусками?

 Peter Cantrop

link 22.11.2007 9:53 
Ну нет у меня под рукой банки с "чанком":), но это не куски рыбы в консервной банке так, как это принято в России.

 justboris

link 23.11.2007 11:28 
> А "сливочный спред" в смысле "легкий маргарин для бутербродов" тоже кусками?
для тех, кто в танке - повторюсь, spread - паста, паштет ;)

> Ну нет у меня под рукой банки с "чанком":)
у вас нет, банки под рукой, а у меня есть, и даже много - http://images.google.ru/images?hl=ru&q=tuna%20chunks&lr=&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
единственное, в чем вы правы - chunks - т.е. ломтики - бывают разные. Бывают, как на картинке Д-50, а бывают такие вот:

 justboris

link 23.11.2007 11:28 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL