Subject: URGENT CULINARY HELP REQUIRED - FOODIES, OI, RESPOND PLEASE Товарищи!Помогаю сейчас переводить запрос для финансирования гранта одной российской NGO в системе пропагандизации здорового образа жизни. Тема - популяризация российских кисломолочных продуктов и противостояние гадости вроди актимель - но вот, убейте, не могу помочь перевести слова ряженка (я, блин, еще считала себя foodie...) Я, конечно же, заглядывала в Sainsbury, Tesco, даже Waitrose ничего не нашла - (и в Мультитран тоже - но boiled fermented milk не пойдет сюда). |
простокваша --> buttermilk Some definitions: # A sour milk that is made by adding microorganisms to whole milk. www.world-recipes.info/glossary/index.html # A dairy liquid with a slightly sour taste similar to yogurt. www.newitalianrecipes.com/cooking-terms.html # Cultured pasteurised milk, mildly acidic with a creamy flavour and thick consistency. thefoody.com/glossary/glossaryb.html По ряженке. Не думаю, что можно придумать что-то более близкое по смыслу, чем то, что дает Мультитран. А прямого эквивалента я пока не встречал. |
совсем недавно в аутентичной худ лит-ре видела: ryazhenka |
В данном контексте считаю правильным транслитерировать, в начале с объяснением в скобках: ryazhenka (dairy product which is bla-bla-bla) and prostokvasha (which is bla-bla), и далее по тексту просто ryazhenka and prostokvasha. ИМХО: "в системе пропагандизации" как-то сильно не по-русски звучит, лучше "в сфере/области пропаганды". |
You need to be logged in to post in the forum |