DictionaryForumContacts

 Olya X

link 21.11.2007 19:54 
Subject: URGENT CULINARY HELP REQUIRED - FOODIES, OI, RESPOND PLEASE
Товарищи!

Помогаю сейчас переводить запрос для финансирования гранта одной российской NGO в системе пропагандизации здорового образа жизни. Тема - популяризация российских кисломолочных продуктов и противостояние гадости вроди актимель - но вот, убейте, не могу помочь перевести слова

ряженка
простокваша

(я, блин, еще считала себя foodie...) Я, конечно же, заглядывала в Sainsbury, Tesco, даже Waitrose ничего не нашла - (и в Мультитран тоже - но boiled fermented milk не пойдет сюда).

 sledopyt

link 21.11.2007 20:13 
простокваша --> buttermilk
Some definitions:
# A sour milk that is made by adding microorganisms to whole milk.
www.world-recipes.info/glossary/index.html
# A dairy liquid with a slightly sour taste similar to yogurt.
www.newitalianrecipes.com/cooking-terms.html
# Cultured pasteurised milk, mildly acidic with a creamy flavour and thick consistency.
thefoody.com/glossary/glossaryb.html

По ряженке. Не думаю, что можно придумать что-то более близкое по смыслу, чем то, что дает Мультитран. А прямого эквивалента я пока не встречал.

 Xian

link 21.11.2007 20:24 
совсем недавно в аутентичной худ лит-ре видела: ryazhenka

 Susan

link 22.11.2007 4:42 
В данном контексте считаю правильным транслитерировать, в начале с объяснением в скобках: ryazhenka (dairy product which is bla-bla-bla) and prostokvasha (which is bla-bla), и далее по тексту просто ryazhenka and prostokvasha.
ИМХО: "в системе пропагандизации" как-то сильно не по-русски звучит, лучше "в сфере/области пропаганды".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo