Subject: праздновать, т.е. "обмывать" есть ли на английском соответствующий сленг ?то есть не "celebrate" или там "mark the occasion," a позвучней, похлеще? заранее благодарю за ответ(ы). |
Вот добрая тема!.. "To party" - в общем и приличном смысле гулять, пить, веселиться и т.п. Но в частностях - много вариантов. Напр., посмотрите в мультитрановском словаре на "кутить", "гулять". Go on a bender, paint the town red, go out on the town, etc, etc. Только маленькое уточнение: у Вас праздновать/обмывать ЧТО-ТО или просто праздновать как хорошо проводить время, без "что-то". Напр., "обмывать медаль" приобретает несколько другой оттенок и переводиться должно иначе, вроде "Celebrate an award", "drink to an award", Go drinking to celebrate an award", etc. |
to wet smth (Brit slang) |
Don't know about British... "to wet" sounds kinda naughty in American. Here's another one to boot: "To toast (a medal)" - обмывать (медаль) |
|
link 5.02.2005 21:53 |
спасибо за ответы и за рекомендацию проверить синонимы... мне очень понравилось выразительнейшее словечко bacchanalize. к сожалению, для моего перевода это слишком литературно-вычурно. в моем случае больше всего подходит "paint the town red". |
С to wet надо имхо быть очень осторожным - этот действительно британский сленговый термин употребляется исключительно в словосочетании и контексте to wet the (new) baby's head - выпить по поводу рождения ребенка (не уверен, можно ли по-русски "обмыть младенца"? Как-то странно звучит, имхо...), и больше ни в каких иных контекстах "обмывания" чего бы то ни было. Интересно - и это, наверное, много говорит об английском характере :-)- полного аналога нашего "обмывать" в английском языке нет. (Занятно, что у французов - есть. Ca s'arrose. Ближе, видать, они к нам по национальному менталитету :-) В английском на каждый отдельный случай "обмывания" будет свое выражение. Например, house warming - новоселье, обмывание новой квартиры. |
в канаде еще говорят:to make a bash for smb (причина была - замужество одной сотрудницы и увольнение с целью дальнейшей учебы другой). |
to V: e.g. to wet a gong (a medal) |
2 nephew - in the UK?? |
откуда взялось "wet"? изначально ведь это означает "обмочиться"... :-( |
мне нравится вариант V. можно добавить еще такое: "this [event] calls for a drink" |
Я именно поэтому и говорил, что с "уэтом" надо быть осторожным :-) Правда, "обмочиться" по-английски требует возвратного глагола - to wet oneself Помните, как про свою (неблагодарную) работу говорят? - Working in this place is like wetting your pants while wearing a dark suit - you get a nice warm feeling but no one notices :-) |
ну да, wet one's pants, а вот wet oneself не встречал, если честно. |
Bema: Да, в США тоже "bash" в ходу, но обычно во фразе "to throw a bash (for smb.)" Всем: просто для прикола - помимо "обмочиться", еще "to wet" e.g., "onself" or "one's pants" может ассоциироваться с высоким сексуальным возбуждением... |
You need to be logged in to post in the forum |