DictionaryForumContacts

 Дохваниа

link 4.02.2005 20:36 
Subject: праздновать, т.е. "обмывать"
есть ли на английском соответствующий сленг ?
то есть не "celebrate" или там "mark the occasion," a позвучней, похлеще?

заранее благодарю за ответ(ы).

 alexamel

link 4.02.2005 21:40 
Вот добрая тема!..

"To party" - в общем и приличном смысле гулять, пить, веселиться и т.п.

Но в частностях - много вариантов. Напр., посмотрите в мультитрановском словаре на "кутить", "гулять". Go on a bender, paint the town red, go out on the town, etc, etc.

Только маленькое уточнение: у Вас праздновать/обмывать ЧТО-ТО или просто праздновать как хорошо проводить время, без "что-то". Напр., "обмывать медаль" приобретает несколько другой оттенок и переводиться должно иначе, вроде "Celebrate an award", "drink to an award", Go drinking to celebrate an award", etc.

 nephew

link 4.02.2005 21:41 
to wet smth (Brit slang)

 alexamel

link 4.02.2005 23:32 
Don't know about British... "to wet" sounds kinda naughty in American.

Here's another one to boot:

"To toast (a medal)" - обмывать (медаль)

 то же самое

link 5.02.2005 21:53 
спасибо за ответы и за рекомендацию проверить синонимы...

мне очень понравилось выразительнейшее словечко bacchanalize. к сожалению, для моего перевода это слишком литературно-вычурно. в моем случае больше всего подходит "paint the town red".

 V

link 7.02.2005 12:17 
С to wet надо имхо быть очень осторожным - этот действительно британский сленговый термин употребляется исключительно в словосочетании и контексте to wet the (new) baby's head - выпить по поводу рождения ребенка (не уверен, можно ли по-русски "обмыть младенца"? Как-то странно звучит, имхо...), и больше ни в каких иных контекстах "обмывания" чего бы то ни было.

Интересно - и это, наверное, много говорит об английском характере :-)- полного аналога нашего "обмывать" в английском языке нет. (Занятно, что у французов - есть. Ca s'arrose. Ближе, видать, они к нам по национальному менталитету :-)

В английском на каждый отдельный случай "обмывания" будет свое выражение. Например, house warming - новоселье, обмывание новой квартиры.
А в самом общем случае - просто восклицают there's cause for celebration! (как у нас -"О! Это надо обмыть!")
ну или типа let's (go) have a drink to celebrate (your promotion, your new car...)

 Bema

link 7.02.2005 17:05 
в канаде еще говорят:to make a bash for smb (причина была - замужество одной сотрудницы и увольнение с целью дальнейшей учебы другой).

 nephew

link 7.02.2005 17:13 
to V: e.g. to wet a gong (a medal)

 V

link 7.02.2005 17:34 
2 nephew - in the UK??

 Aiduza

link 7.02.2005 19:21 
откуда взялось "wet"? изначально ведь это означает "обмочиться"... :-(

 Aiduza

link 7.02.2005 19:42 
мне нравится вариант V. можно добавить еще такое:
"this [event] calls for a drink"

 V

link 8.02.2005 12:06 
Я именно поэтому и говорил, что с "уэтом" надо быть осторожным :-)
Правда, "обмочиться" по-английски требует возвратного глагола - to wet oneself
Помните, как про свою (неблагодарную) работу говорят? - Working in this place is like wetting your pants while wearing a dark suit - you get a nice warm feeling but no one notices :-)

 Aiduza

link 8.02.2005 19:59 
ну да, wet one's pants, а вот wet oneself не встречал, если честно.

 alexamel

link 9.02.2005 2:24 
Bema: Да, в США тоже "bash" в ходу, но обычно во фразе "to throw a bash (for smb.)"

Всем: просто для прикола - помимо "обмочиться", еще "to wet" e.g., "onself" or "one's pants" может ассоциироваться с высоким сексуальным возбуждением...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo