DictionaryForumContacts

 Ka-Lena

link 18.11.2007 21:25 
Subject: was developed largely pharm.
Помогите, пожалуйста, не пойму, как перевести was developed largely, а, кроме того, не знаю, как принято переводить названия институтов :(

One of these, carboplatin, was developed largely at the Institute for Cancer Research in the United Kingdom and is now commercially available in the United States.

Мой вариант: Один из них, карбоплатин, был почти полностью разработан в Институте онкологических исследований (Institute for Cancer Research) в Великобритании и в настоящее время имеется в продаже в США.
Спасибо!

 Maxxicum

link 18.11.2007 21:29 
Мне кажется, красивее будет перевести largely как "главным образом" или "в основном": "главным образом разрабатывался в ..." или "разрабатывался, в основном, в ..."

 Ka-Lena

link 18.11.2007 21:34 
Спасибо, так действительно лучше!
А не подскажете, существуют ли какие-либо правила перевода названий институтов, а то я размышляла над вариантом "Институт по изучению рака/онкологических заболеваний"?

 Maxxicum

link 18.11.2007 21:40 
Только не "по изучению рака". А Институт онкологических заболеваний мне нравится. Хотя, я бы как раз перевод поставил в скобки в качестве пояснения, а в тексте оставил бы оригинальный английский вариант.

Про "рак" уже много раз говорили. См. http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=125514&l1=1&l2=2

 Maxxicum

link 18.11.2007 21:42 
Строгих правил перевода названий институтов мне неизвестно. Обычно я стараюсь посмотреть, нет ли какого-то очевидно устоявшегося перевода названия учреждения. Если нет, или разнобой - выбираю/подбираю такое, которое лучше всего отражает то, чем занимается учреждение.

 Ka-Lena

link 18.11.2007 21:47 
Огромнейшее Вам спасибо!
А эту ссылку я уже давно нашла и сразу внесла ряд изменений в свой перевод :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo