Subject: was developed largely pharm. Помогите, пожалуйста, не пойму, как перевести was developed largely, а, кроме того, не знаю, как принято переводить названия институтов :(One of these, carboplatin, was developed largely at the Institute for Cancer Research in the United Kingdom and is now commercially available in the United States. Мой вариант: Один из них, карбоплатин, был почти полностью разработан в Институте онкологических исследований (Institute for Cancer Research) в Великобритании и в настоящее время имеется в продаже в США. |
Мне кажется, красивее будет перевести largely как "главным образом" или "в основном": "главным образом разрабатывался в ..." или "разрабатывался, в основном, в ..." |
Спасибо, так действительно лучше! А не подскажете, существуют ли какие-либо правила перевода названий институтов, а то я размышляла над вариантом "Институт по изучению рака/онкологических заболеваний"? |
Только не "по изучению рака". А Институт онкологических заболеваний мне нравится. Хотя, я бы как раз перевод поставил в скобки в качестве пояснения, а в тексте оставил бы оригинальный английский вариант. Про "рак" уже много раз говорили. См. http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=125514&l1=1&l2=2 |
Строгих правил перевода названий институтов мне неизвестно. Обычно я стараюсь посмотреть, нет ли какого-то очевидно устоявшегося перевода названия учреждения. Если нет, или разнобой - выбираю/подбираю такое, которое лучше всего отражает то, чем занимается учреждение. |
Огромнейшее Вам спасибо! А эту ссылку я уже давно нашла и сразу внесла ряд изменений в свой перевод :) |
You need to be logged in to post in the forum |