DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 17.11.2007 9:39 
Subject: разборный теплообменник tech.
Добрый день!

Хотелось бы узнать у тех, кто сталкивался с переводами по теплообменникам, чему соответствует "разборный" у нэйтивов применительно к пластинчатым теплообменникам.

Думаю, "sectional" могло бы подойти, но и "dismountable", вроде, ничего.
По сборке-разборке этого ТО по тексту везде "assemble/disassemble".

Как думаете, не принципиальна разница в синонимах?
___
Паспорт на разборный пластинчатый теплообменник
Certificate on Dismountable Plate Heat Exchanger - пока так...
__
Спасибо заранее.

 donkey_hot

link 17.11.2007 10:21 
паспорт - Certificate? on??

а не Data Sheet ли, этот паспорт? :-)

 Jannywolf

link 17.11.2007 10:40 
"Паспорт на" - может, "on" здесь и лишнее.

Напишу "...HE Certificate".

То, что не "Data Sheet" - это точно. На предприятии так принято уже много лет. :-)

Да и нет там особо Data, разве что тип, сер. номер, 3-4 даты + краткое изложение гарантийных обязательств Изготовителя...

Так по сабжу-то что-нить подскажете? ;-)

 bondar-s

link 17.11.2007 11:06 
Вообще-то, обычно большие (вроде квартирного радиатора) теплообменники - разборные, т.е. секционные. Кроме ваших вариантов пойдет и - dissecting

 Jannywolf

link 17.11.2007 11:14 
bondar-s, спасибо!
Как раз то, в чем я сомневалась, разъяснили. Ваш вариант больше понравился, его возьму. )

 donkey_hot

link 17.11.2007 11:25 
"На предприятии так принято уже много лет" - не аргумент :-).

что там в паспорте помимо перечисленного указывается?

м.б. Datasheet/Installation, O&M Manual?

по сабжу: мне кажется, что разборный ТО - Gasket Plate Heat Exchanger, но я не уверен, что-то в голове крутится... не, не помню :-(

 donkey_hot

link 17.11.2007 11:29 
dissecting exchanger не гуглится.

 donkey_hot

link 17.11.2007 11:43 
Ага,
разборный vs паяный ТО
Gasket Plate HE vs Brazed Plate HE

----------------
на крайняк 'detachable' :-)

 Jannywolf

link 17.11.2007 11:50 
2 donkey_hot:

dissecting exchanger не гуглится.
Да, я уже видела...

Gasket Plate Heat Exchanger
Идет!
Gaskets and plates packs - самые употребимые по тексту...
Спасибо!

м.б. Datasheet/Installation, O&M Manual?
Второе - точно нет.
В общем: вначале идет где-то с авторский лист Operating Instruction (там про все на свете!), а потом, в конце 1 вордовская страница "Паспорта", а за ней - пустая табличка для внесения отметок по тех. обслуживанию, если что..

Уговорили, привожу текст "Паспорта" целиком:
*******

ПАСПОРТ РАЗБОРНОГО ПЛАСТИНЧАТОГО ТЕПЛООБМЕННИКА

Изготовитель:
Тип теплообменника
Заводской №
Дата изготовления:
Дата испытаний:
Дата продажи:

Гарантия

Изготовитель гарантирует качество проданного теплообменника в течение 12 (двенадцати) месяцев от даты пуска в эксплуатацию или 18 (восемнадцати) месяцев с даты продажи.
Если теплообменник или входящие в него детали окажутся дефектными, Изготовитель за свой счет устранит выявленные дефекты или заменит дефектный теплообменник или его детали новыми качественными.
Из гарантии исключаются поломки и повреждения, возникшие вследствие:
- неправильной транспортировки,
- неправильного проведения погрузочно-разгрузочных работ,
- использования теплообменника при параметрах, отличных от указанных в технической спецификации, которая является неотъемлемой частью паспорта теплообменника (изменение условий эксплуатации возможно только после согласования с Изготовителем),
- проведения монтажа, пуска и эксплуатации теплообменника с отступлениями от требований настоящей инструкций.

Подпись: ___________________________ М.П.

******* конец цитаты (и Паспорта как такового :-) )
*****
не аргумент :-).
Да я понимаю. Но я не напрямую заказчику отдаю. Начальник еще пробежит глазами, и я уже знаю, ЧТО ИМЕННО будет исправлено на 100%. Зачем прибавлять коллегам работы.
Принято - значит принято.)))
Со своим уставом, как грицца. К тому же, мне еще (как видите) учиться и учиться. ))

 donkey_hot

link 17.11.2007 12:14 
Начальник рулезз :-)

'plateS packs' - неверно, правильно: 'plate packs'

Успехов :-)

 Jannywolf

link 17.11.2007 12:24 
рулезз :-)
А то! ))

'plateS packs' - неверно, правильно: 'plate packs'
А вот это уже "нативный" вариант. Хоть для меня вначале тоже странным показалось. Странице на 4-й уже привыкла :-)

Спасибо! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo