DictionaryForumContacts

 frankie_goes_to_hollywood

link 17.11.2007 8:29 
Subject: если планируется
if it is planned to store them.... или if their storage is planned to be .....?
если планируется их хранение более 90 сут.

 tumanov

link 17.11.2007 8:32 
... if the intended storage exceeds 90 days...

 delta

link 17.11.2007 10:51 
if they are to be stored for more than 90 days

 delta

link 17.11.2007 10:58 
или просто "when stored for more than 90 days" (в зависимости от контекста)

 tumanov

link 17.11.2007 17:30 
или просто "when stored for more than 90 days"

backtranslation: если они хранятся более 90 суток.
Пропал смысл планируемости.

 delta

link 17.11.2007 17:53 
Не "если", там when стоит. When stored = при хранении

 tumanov

link 17.11.2007 17:59 
Разница не большая.
Смысл все равно потерян.
Пример: вы можете идти оформлять документы какие-нибудь, только когда товарчик хранится более 90 суток (в вашем варианте).
А в вопросе речь идет о возможности оформлять документы, когда планируется товар хранить более 90 суток. Товар еще мог и не приехать на склад.

 delta

link 17.11.2007 18:19 
"Смысл все равно потерян"
Не обязательно. Мы не знаем контекста. Например: Во что нам обойдется хранение [whatever] в сутки, если планируется их хранить более 90 сут. What would be per diem charge for storing [xxxxx] when stored for more than 90 days? :-)

 tumanov

link 17.11.2007 18:35 
Я перевожу это буквально: What would be per diem charge for storing [xxxxx] when stored for more than 90 days? - Какие будут расходы в сутки, если они будут храниться более 90 суток?

Может у меня не так развита художественность?

 delta

link 17.11.2007 18:42 
Если вы буквально переведете свой вариант, то там потеряется слово "они". Не будемте переводить буквально, будемте переводить адекватно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo