DictionaryForumContacts

 Roso

link 16.11.2007 10:24 
Subject: demand of the hour
Пожалуйста, помогите перевести - demand of the hour
Выражение встречается в следующем контексте:

It serves the demand of the hour where everything is required to be perfect.

Само предложение может быть тоже не правильным... но как правильнее перенести смысл выражения demand of the hour в данном случае?

Заранее спасибо

 Merc

link 16.11.2007 10:34 
Это - требование нынешнего времени, когда все должно делаться идеально

 Roso

link 16.11.2007 10:37 
Спасибо. А правильный ли употреблен глагол здесь: serve?

 Merc

link 16.11.2007 10:46 
Я бы его вообще убрал, заменив на to be

 Roso

link 16.11.2007 11:00 
нет, тут смысл такой:

Это (нововведение) отвечает требованиям нынешнего времени....

т.е. meet the demand?

 Merc

link 16.11.2007 11:01 
Может быть, знать бы русский контекст

 Merc

link 16.11.2007 11:04 
Возможно satisfies

 Roso

link 16.11.2007 11:05 
подходит. Благодарю.

 Merc

link 16.11.2007 11:07 
еще лучше заменить demand на requirements - тогда можно meet the R.или qualify for R.

 Roso

link 16.11.2007 11:14 
просто я думала, это целостное идиоматическое выражение. ...и используется только как demand of the hour... разве нет?

 Merc

link 16.11.2007 11:22 
а тебе обязательно сохранить это of the hour?(если да - то конечно demand) Я думал форма свободная и можно заменить на up-to-date, nowaday и т.п.

 Roso

link 16.11.2007 11:28 
Я занимаюсь редактированием готовой статьи.. Думаю, автор не особо обрадуется, если я полностью перелопачу текст под себя... хочется и его стиль учесть...

Спасибо огромное за помощь! спасли!)))

 Merc

link 16.11.2007 11:35 
не за что!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo