Subject: demand of the hour Пожалуйста, помогите перевести - demand of the hourВыражение встречается в следующем контексте: It serves the demand of the hour where everything is required to be perfect. Само предложение может быть тоже не правильным... но как правильнее перенести смысл выражения demand of the hour в данном случае? Заранее спасибо |
Это - требование нынешнего времени, когда все должно делаться идеально |
Спасибо. А правильный ли употреблен глагол здесь: serve? |
Я бы его вообще убрал, заменив на to be |
нет, тут смысл такой: Это (нововведение) отвечает требованиям нынешнего времени.... т.е. meet the demand? |
Может быть, знать бы русский контекст |
Возможно satisfies |
подходит. Благодарю. |
еще лучше заменить demand на requirements - тогда можно meet the R.или qualify for R. |
просто я думала, это целостное идиоматическое выражение. ...и используется только как demand of the hour... разве нет? |
а тебе обязательно сохранить это of the hour?(если да - то конечно demand) Я думал форма свободная и можно заменить на up-to-date, nowaday и т.п. |
Я занимаюсь редактированием готовой статьи.. Думаю, автор не особо обрадуется, если я полностью перелопачу текст под себя... хочется и его стиль учесть... Спасибо огромное за помощь! спасли!))) |
не за что! |
You need to be logged in to post in the forum |