Subject: аппарат администрации города busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заместитель руководителя аппарата администрации городского округа г. Воронеж |
|
link 16.11.2007 8:15 |
пишите секретариат. |
Deputy Chief of administrative board of district of Voronezh - может так |
consider: Deputy City Manager, Voronezh City Administration [Office] |
|
link 16.11.2007 8:22 |
по-моему, аппарат входит в состав администрации |
Я бы дал так: Voronezh City Administration Staff Deputy Chief/Manager |
да, аппарат входит в состав администрации, а в аппарат входят: управление делами, управление учета и отчетности (бухгалтерия), организационный отдел, информационно-аналитический отдел, управление кадровой работы и муниципальной службы Вот так все не просто так... |
|
link 16.11.2007 8:29 |
пишите секретариат |
|
link 16.11.2007 8:29 |
secretariat |
|
link 16.11.2007 8:31 |
впрочем, как хотите. я не настаиваю. |
Аппарат - secretariat? Интересно:) |
|
link 16.11.2007 8:42 |
secretariat -- an administrative unit responsible for maintaining records and other secretarial duties; especially for international organizations. да, согласна, немного не совпадает. но надо же как-то разводить администрацию города и аппарат, а также передать "уникальность" этого органа |
При всем (неподдельном) уважении зачем изобретать велосипед. Да Secretariat есть в ООН, согласен, там он на своем законном месте. Ну а в управлении города или президентской команде это однозначно staff: The City Administration staff includes: http://www.ci.carroll.ia.us/cityadministration.htm |
|
link 16.11.2007 9:05 |
персонал-то чего? the staff of the Carroll City Administration Office у нас же administration office (аппарат) входит в состав администрации городского округа г. Воронеж. re. при всем (неподдельном) уважении |
Я вот с таких-то, я же не баран (или баран???), я могу переосмыслить свои жизненные ценности? Наконец, встретиться с дубом, как граф АБ у Толстого?))) Да ничего там не надо разводить)) впрочем, как хотите. я не настаиваю (с) |
|
link 16.11.2007 9:11 |
ладно, тогда мир. |
администрация города - municipality или municipal government для "аппарата" я бы предложила administrative department |
|
link 16.11.2007 9:35 |
а что в России уже нет советов депутатов (которые тоже попадают под local government)? и официально все-таки "администрация" города. |
|
link 16.11.2007 9:36 |
но ок. я уже сказала, что не настаиваю. просто объясняю, почему я против administration office/unit/department for аппарат |
summertime knives, вопрос неоднозначный. Когда вы видите словосочетание Russian (sovereign) government, вам на ум приходит российское правительство или Дума с СФ? имхо government все-таки употребляется по отношению к исполнительной власти. В практике нашей компании regional and local governments переводят как "региональные и местные администрации", причем речь идет именно об исполнительных органах, и такую практику ввел В.Я Факов, имеющий также и юридическое образование. про "официально все-таки "администрация" города." - простите, не поняла |
|
link 16.11.2007 9:53 |
Рудут, все это действительно не стоит обсуждения, т.к., да, зависит только от приоритетов конкретного переводчика. re. имхо government все-таки употребляется по отношению к исполнительной власти. |
|
link 16.11.2007 9:58 |
Частенько "аппарат" так и переводят - apparatus (когда дело касается наших реалий). ((только не надо истошно вопить - поберегите нервы, воспринимайте как FYI)) |
**Частенько "аппарат" так и переводят - apparatus (когда дело касается наших реалий).** Вы шутите, Василий! Never!!!)))) |
|
link 16.11.2007 12:27 |
Я ж просил поберечь нервы. |
|
link 16.11.2007 12:28 |
Набери в гугле party apparatus и будет тебе щастье. А если ты думаешь, что какой-то там "аппарат администрации" далеко ушел от пратаппарата, то глубоко заблуждаешься. |
Аппарат это staff или office, но никак не apparatus. Да здравствует ВИИЯ! Там учат полезным вещам, Василий)) Не лохов готовят) |
|
link 16.11.2007 13:05 |
Когда шпиона будешь допрашивать по методике ВИИЯ, ему и будешь втирать про учебу и "про аппарат". |
Василий, ты же сам просил поберечь нервы)) Слово аппарат безусловно есть, но все-таки в более философском академическом измерении))) the apparatus of government http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=apparatus bureaucratic apparatus http://encarta.msn.com/dictionary_/apparatus.html Но не совсем в том практическом значении, в котором аппарат подразумевается в данном случае. Впрочем, как хотите. я не настаиваю (с) |
|
link 16.11.2007 13:15 |
Я писал FYI. Мне до ваших бюрократических заморочек дела нет. |
начну с того, что городской округ - это не город, а его административно-территориальная единица. Соответственно, здесь municipal/district administration. Аппарат - это совокупность управленческих структур, сформированных для обеспечения деятельности главы администрации городского округа. Executive office. |
You need to be logged in to post in the forum |