DictionaryForumContacts

 Дженика

link 16.11.2007 8:13 
Subject: аппарат администрации города busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заместитель руководителя аппарата администрации городского округа г. Воронеж
Заранее спасибо

 summertime knives

link 16.11.2007 8:15 
пишите секретариат.

 Merc

link 16.11.2007 8:19 
Deputy Chief of administrative board of district of Voronezh - может так

 foxtrot

link 16.11.2007 8:19 
consider:
Deputy City Manager, Voronezh City Administration [Office]

 summertime knives

link 16.11.2007 8:22 
по-моему, аппарат входит в состав администрации

 foxtrot

link 16.11.2007 8:25 
Я бы дал так:
Voronezh City Administration Staff Deputy Chief/Manager

 Дженика

link 16.11.2007 8:27 
да, аппарат входит в состав администрации, а в аппарат входят: управление делами, управление учета и отчетности (бухгалтерия), организационный отдел, информационно-аналитический отдел, управление кадровой работы и муниципальной службы
Вот так все не просто так...

 summertime knives

link 16.11.2007 8:29 
пишите секретариат

 summertime knives

link 16.11.2007 8:29 
secretariat

 summertime knives

link 16.11.2007 8:31 
впрочем, как хотите. я не настаиваю.

 foxtrot

link 16.11.2007 8:33 
Аппарат - secretariat? Интересно:)

 summertime knives

link 16.11.2007 8:42 
secretariat -- an administrative unit responsible for maintaining records and other secretarial duties; especially for international organizations.

да, согласна, немного не совпадает. но надо же как-то разводить администрацию города и аппарат, а также передать "уникальность" этого органа

 foxtrot

link 16.11.2007 8:48 
При всем (неподдельном) уважении зачем изобретать велосипед. Да Secretariat есть в ООН, согласен, там он на своем законном месте. Ну а в управлении города или президентской команде это однозначно staff:
The City Administration staff includes:
http://www.ci.carroll.ia.us/cityadministration.htm

 summertime knives

link 16.11.2007 9:05 
персонал-то чего? the staff of the Carroll City Administration Office

у нас же administration office (аппарат) входит в состав администрации городского округа г. Воронеж.
разводить надо.

re. при всем (неподдельном) уважении
с каких пор, foxtrot? любопытно.

 foxtrot

link 16.11.2007 9:09 
Я вот с таких-то, я же не баран (или баран???), я могу переосмыслить свои жизненные ценности? Наконец, встретиться с дубом, как граф АБ у Толстого?)))
Да ничего там не надо разводить)) впрочем, как хотите. я не настаиваю (с)

 summertime knives

link 16.11.2007 9:11 
ладно, тогда мир.

 Рудут

link 16.11.2007 9:28 
администрация города - municipality или municipal government

для "аппарата" я бы предложила administrative department

 summertime knives

link 16.11.2007 9:35 
а что в России уже нет советов депутатов (которые тоже попадают под local government)?
и официально все-таки "администрация" города.

 summertime knives

link 16.11.2007 9:36 
но ок. я уже сказала, что не настаиваю. просто объясняю, почему я против administration office/unit/department for аппарат

 Рудут

link 16.11.2007 9:44 
summertime knives,
вопрос неоднозначный. Когда вы видите словосочетание Russian (sovereign) government, вам на ум приходит российское правительство или Дума с СФ?

имхо government все-таки употребляется по отношению к исполнительной власти.

В практике нашей компании regional and local governments переводят как "региональные и местные администрации", причем речь идет именно об исполнительных органах, и такую практику ввел В.Я Факов, имеющий также и юридическое образование.

про "официально все-таки "администрация" города." - простите, не поняла

 summertime knives

link 16.11.2007 9:53 
Рудут, все это действительно не стоит обсуждения, т.к., да, зависит только от приоритетов конкретного переводчика.

re. имхо government все-таки употребляется по отношению к исполнительной власти.
у власти три branches. и именно поэтому некорректно называть городскую администрацию local government.
а как ее называть? я предлагаю делать кальку с официального названия (и для многих других учреждений тоже). но тогда надо разводить администрацию с аппаратом на английском. предлагаю развести секретариатом.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 9:58 
Частенько "аппарат" так и переводят - apparatus (когда дело касается наших реалий).
((только не надо истошно вопить - поберегите нервы, воспринимайте как FYI))

 foxtrot

link 16.11.2007 12:02 
**Частенько "аппарат" так и переводят - apparatus (когда дело касается наших реалий).**
Вы шутите, Василий! Never!!!))))

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 12:27 
Я ж просил поберечь нервы.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 12:28 
Набери в гугле party apparatus и будет тебе щастье. А если ты думаешь, что какой-то там "аппарат администрации" далеко ушел от пратаппарата, то глубоко заблуждаешься.

 foxtrot

link 16.11.2007 12:58 
Аппарат это staff или office, но никак не apparatus.
Да здравствует ВИИЯ! Там учат полезным вещам, Василий)) Не лохов готовят)

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 13:05 
Когда шпиона будешь допрашивать по методике ВИИЯ, ему и будешь втирать про учебу и "про аппарат".

 foxtrot

link 16.11.2007 13:11 
Василий, ты же сам просил поберечь нервы))
Слово аппарат безусловно есть, но все-таки в более философском академическом измерении)))
the apparatus of government
http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=apparatus
bureaucratic apparatus
http://encarta.msn.com/dictionary_/apparatus.html
Но не совсем в том практическом значении, в котором аппарат подразумевается в данном случае. Впрочем, как хотите. я не настаиваю (с)

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 13:15 
Я писал FYI. Мне до ваших бюрократических заморочек дела нет.

 Redni

link 16.11.2007 13:23 
начну с того, что городской округ - это не город, а его административно-территориальная единица. Соответственно, здесь municipal/district administration.
Аппарат - это совокупность управленческих структур, сформированных для обеспечения деятельности главы администрации городского округа. Executive office.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo