|
link 16.11.2007 7:12 |
Subject: Обмазочная гидроизоляция vs. Оклеечная гидроизоляция construct. Как реально развести в переводе эти два понятия? А то словари дают как-то одинаковые переводы и для того и для другого... А ведь на самом деле это ведь две разные вещи! И особенно они по-разному стоят и тип изоляции специфицируется в договорах!
|
оклеечная гидроизоляция - surface waterproofer, membrane waterproofing (Lingvo), может попробовать второй вариант? |
|
link 16.11.2007 7:33 |
Ну, на уровне "объяснительном" я могу конечно написать "glue and membrane water proofing"... вроде доходчиво.. |
тогда, наверное, paint and glue (membrane) waterproofing |
|
link 16.11.2007 9:54 |
paint это paint. Это немножко другое (если это ты к варианту про "обмазочную" написал). Ну, обмазочная мне пока не критична. Помозгую на досуге, как ее обозвать. Главное, срочно было про "оклеечную" им написать... =) |
а почему именно написал? ;)) просто обмазка она на покраску похожа, вот |
You need to be logged in to post in the forum |