DictionaryForumContacts

 natalya_conference

link 3.02.2005 16:16 
Subject: legal disclaimer
Пожалуйста, помогите перевести.
legal disclaimer

Выражение встречается в следующем контексте: contracts, technical brochures

Заранее спасибо
Natalya

 alexamel

link 3.02.2005 17:23 
М. быть: Отказ от права/требования/Юридическая оговорка

 V

link 3.02.2005 17:34 
скорее третье.
Первое и второе - это waiver

 alexamel

link 3.02.2005 18:09 
Да, т.е. disclaimer - это когда автор оговорки не хочет брать на себя лишние обязательства (в случае, если к нему потом будут какие-то претензии).

И реже: "relinquishment of or formal refusal to accept an interest or estate" (Webster's New College Dic.) Лишь тогда это будет "отказ от права", по сути "waiver".

А вообще "Waiver" - действительно, когда человек, наоборот, отказывается сам приставать с возможными претензиями.

 15 коп

link 3.02.2005 23:08 
Из множественны значений слова Disclaimer мне полюбилось это --
A qualifying statement. For example, a notice that while a statement may be generally true, there are exceptions.
www.deha.org/Glossary/GlossaryD.htm
Для контракта не знаю, а для технической брошюры, пожалуй, пойдет.
правовая справка, уточнение, пояснение?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo