|
link 3.02.2005 16:16 |
Subject: legal disclaimer Пожалуйста, помогите перевести.legal disclaimer Выражение встречается в следующем контексте: contracts, technical brochures Заранее спасибо |
М. быть: Отказ от права/требования/Юридическая оговорка |
скорее третье. Первое и второе - это waiver |
Да, т.е. disclaimer - это когда автор оговорки не хочет брать на себя лишние обязательства (в случае, если к нему потом будут какие-то претензии). И реже: "relinquishment of or formal refusal to accept an interest or estate" (Webster's New College Dic.) Лишь тогда это будет "отказ от права", по сути "waiver". А вообще "Waiver" - действительно, когда человек, наоборот, отказывается сам приставать с возможными претензиями. |
Из множественны значений слова Disclaimer мне полюбилось это -- A qualifying statement. For example, a notice that while a statement may be generally true, there are exceptions. www.deha.org/Glossary/GlossaryD.htm Для контракта не знаю, а для технической брошюры, пожалуй, пойдет. правовая справка, уточнение, пояснение? |
You need to be logged in to post in the forum |