Subject: selected new venture activities Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The funds received from the sale will be used to finance its current and imminent activities which may include part of ROC's share of the development of the Field as well as selected new venture activities Заранее спасибо |
... а также отдельных новых проектов (изибирательно/выборочно)? |
Может быть так Финансовые средства полученные от продаж будут использованы для финансирования текущей и планируемой деятельности, которая возможно будет включать часть акций РОК для разработки Field а так же тщательно продуманные новые капиталовложения(рисковые). |
Рисковые, или, если хотите, - прижился уже вполне термин "венчурные" |
V! Ну от Вас я как-то не ожидала этих "рисковых". Кто придумал, что раз venture, так обязательно рисковые?! |
Согласен, Ириша. Не идеально. А как Вы предложите? It's one of those words, you know... :-) |
Я уже предложила выше, просто новые проекты. Можно венчурные. Но мне кажется, что "венчурные" подходят больше для случаев, когда компания влезает в абсолютно новую для нее сферу, а поскольку в данном случае такого уточнения нет (или нам не видно), то все равно. |
Ну, да. А когда компания влезает в "абсолютно новую для нее сферу" - это (для нее) - не рискованно? :-)) |
А если в старой сфере - что? никаких рисков нет? По-моему, если считать, что venture - это рисковый, то тогда перед любым проектом или начинанием надо писать venture. Извините, что вопросом на вопрос. |
А бизнес - он вообще весь вещь довольно рисковая :-) И в нем просто есть проекты более рисковые, чем другие. Согласитесь, наверное, что если сфера известна, то это для компании менее рисково, а? :-) Ну а если серьезно, то - "венчурный" Вам не нравится? Я, поверьте, без подколки спрашиваю, просто мне казалось, что прижилось уже. Как на Ваш нос - прижилось, или все-таки еще объяснения (="ПримПеры") требуются? |
Венчурный нормально, прижилось. ПримПеры... Я тут как-то писала, какие требования предъявляют агентства, с которыми я работаю. Так вот, большинство из них в своих правила отдельно оговаривают: никаких Примперов, никаких синонимов или пояснений в скобочках "от себя". А потом, скажем, приходит документ какому-то дядечке важному (но не очень сведущему - а кто в этом признается?), и в документе этом ПримПер: "венчурный" означает... Какая будет реакция у дядечки на этого переводчика? "Что он меня за дурака держит?" Слово-то на слуху, а уж если кто-то действительно с ним не сталкивался, при необходимости, найдет в словариках. А потом, почему к этому термину нужно делать сноску, а к остальным нет? Мне кажется, ПримПеры нужны, когда трудно передать какой-то, скажем, «национальный колорит», или «непереводимый итальянский фольклор». |
You need to be logged in to post in the forum |