Subject: Рукав самолета Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: рукав самолета... в этом случае, рукав - это sleeve? Заранее спасибо!! |
|
link 15.11.2007 13:52 |
AFAIK, aeroplane sleeve it is. |
thank you!! |
jetway? context.. |
|
link 15.11.2007 14:13 |
D-50, да, похоже, "jetway" это правильное название, а "aeroplane sleeve" - неофициальное. http://images.google.ru/images?um=1&complete=1&hl=ru&lr=&newwindow=1&as_qdr=all&q=jetway&btnG=Поиск+картинок |
yes, this variant seems to be right... it can be airbridge as well |
...Jetway is the registered trademark of FMC Technologies, Inc. for their line of enclosed, moveable jet bridge connectors (also termed loading bridges, aerobridges/airbridges, or passenger boarding bridges) |
Самолёт -- не пиджак, рукавов не имеет. Jetway "Джетуэй" Фирменное название раздвижного перехода-"рукава", который соединяет салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта и используется для посадки и высадки пассажиров (товарный знак отделения "Джетуэй системз" корпорации "Ньюмо Абекс" [Jetway Systems Div., Pneumo Abex Corp.]), г. Огден, шт. Юта Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. Более 21 тыс. статей. |
You need to be logged in to post in the forum |