Subject: Сторону, допустившую не уведомление или несвоевременное уведомление Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Не уведомление или несвоевременное уведомление об указанных обстоятельствах лишает права ссылаться на любое из этих обстоятельств, как на основание, освобождающее от ответственности за несвоевременное исполнение обязательств, Сторону, допустившую не уведомление или несвоевременное уведомление.-Мой вариант: Failure to notify or untimely notification about the said circumstances disqualify the Party to refer to them as to a reason, which exempts the Party that failed to notify or notified untimely, from the responsibility for untimely performance of obligations. Заранее спасибо |
imho: Failure to notify or notify promptly/in a timely manner of [the] [afore]said circumstances/events/occurrences shall deprive the Party the right to refer to any of the same as a circumstance/event/occurrence beyond its control releasing/relieving the Party that failed to notify or notify promptly/in a timely manner from liability for untimely performance hereunder. |
|
link 15.11.2007 10:23 |
Any failure to give, or any delay in giving, such notice shall deprive the party guilty of such failure or delay of its right to cite such circumstances as a ground for being relieved of its liability for any delay in performance of its obligations hereunder. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |