Subject: produce oil to is own account Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: WINGAS will be able to produce oil to its own account from the Keddington Field. Заранее спасибо |
"Вингаз" сможет добывать нефть из месторождения Keddington (Кеддингтонского) с выгодой для себя/выгодно. |
THANKS A BUNCH!!!!!!!!!!!! |
Гкхм... Вообще-то не "с выгодой для себя", а "для собственных нужд". Две разные разницы, как говорится. |
Я бы так перевел: "Вингаз" получит возможность самостоятельно добывать нефть на месторождении Кеддингтон. (это. конечно, без к-текста, т.е. грубо говоря ИМХО)) |
Контекст таков, что там есть две нефтяные скважинки, дают тонн по 10 в сутки. Как раз хватит топить печи подогрева на установке подготовки газа. О чем дальше говорить? |
to (at) own account - обычно переводится как "на свой страх и риск, самостоятельно, независимо, и т.д. в этом роде. Откуда здесь "собственные нужды", да и кто будет добывать нефть для подогрева газа? Это выглядит странным. |
Ну да? Правда, что ль? Чё, только так и иначе никак не переводится? Уй, сколько нового можно узнать про английский язык *Ы!* А насчет "топить нефтью = топить ассигнациями"... По жизни всяко бывает. Если ты вынужден (!!) держать на газовом м-ии парочку действующих нефтяных скважин, а утилизировать нефть тебе натурально некуда, то почему бы и не поставить нефтяную печку? Нормальное решение. |
Здесь не на собственные нужды. Компания будет добывать нефти, складировать ее, а потом, при наличии покупателя, продавать. |
50 баррелей всутки?!!! Ну вы даете! |
You need to be logged in to post in the forum |