DictionaryForumContacts

 Kahale

link 3.02.2005 13:36 
Subject: produce oil to is own account
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

WINGAS will be able to produce oil to its own account from the Keddington Field.

Заранее спасибо

 kintorov

link 3.02.2005 13:54 
"Вингаз" сможет добывать нефть из месторождения Keddington (Кеддингтонского) с выгодой для себя/выгодно.

 Kahale

link 3.02.2005 13:55 
THANKS A BUNCH!!!!!!!!!!!!

 Val61

link 3.02.2005 14:00 
Гкхм... Вообще-то не "с выгодой для себя", а "для собственных нужд". Две разные разницы, как говорится.

 10-4

link 3.02.2005 14:18 
Я бы так перевел:
"Вингаз" получит возможность самостоятельно добывать нефть на месторождении Кеддингтон.
(это. конечно, без к-текста, т.е. грубо говоря ИМХО))

 Val61

link 3.02.2005 14:22 
Контекст таков, что там есть две нефтяные скважинки, дают тонн по 10 в сутки. Как раз хватит топить печи подогрева на установке подготовки газа. О чем дальше говорить?

 10-4

link 3.02.2005 14:38 
to (at) own account - обычно переводится как "на свой страх и риск, самостоятельно, независимо, и т.д. в этом роде. Откуда здесь "собственные нужды", да и кто будет добывать нефть для подогрева газа? Это выглядит странным.

 Val61

link 3.02.2005 15:06 
Ну да? Правда, что ль? Чё, только так и иначе никак не переводится? Уй, сколько нового можно узнать про английский язык *Ы!*

А насчет "топить нефтью = топить ассигнациями"... По жизни всяко бывает. Если ты вынужден (!!) держать на газовом м-ии парочку действующих нефтяных скважин, а утилизировать нефть тебе натурально некуда, то почему бы и не поставить нефтяную печку? Нормальное решение.

 kintorov

link 3.02.2005 15:08 
Здесь не на собственные нужды. Компания будет добывать нефти, складировать ее, а потом, при наличии покупателя, продавать.

 Val61

link 3.02.2005 15:11 
50 баррелей всутки?!!! Ну вы даете!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo