DictionaryForumContacts

 mexa

link 14.11.2007 6:14 
Subject: waive any Breach of the Agreement that may be deemed to occur solely as a result of this Transaction law
смысл там такой, мол, отказываюсь от намерений считать сделку как таковую нарушением соглашения.
только элегантно не выходит...

 LegaleSerega

link 14.11.2007 6:17 
дайте более широкий контекст

 mexa

link 14.11.2007 6:27 
Сделка - слияние компаний, в результате которого права по Соглашению переходят к новому владельцу, который опасается, что это слияние и его последствия могут быть рассотрены как нарушение Соглашения, от чего и подстраховывается этим текстом.

 foxtrot

link 14.11.2007 6:28 
consider:
Отказ от исковых требовании в результате любого нарушения Соглашения, которое может произойти при совершении настоящей Сделки.

 LegaleSerega

link 14.11.2007 6:33 
а фразу целиком?

 mexa

link 14.11.2007 6:41 
I, xxx, hereby waive blah-blah-blah by executing and delivering this waiver.

 LegaleSerega

link 14.11.2007 6:58 
Если во фразе "I, xxx, hereby waive blah-blah-blah by executing and delivering this waiver" I - это и есть новый владелец, то какая-то порочная логика во фразе "... новому владельцу, который опасается, что это слияние и его последствия могут быть рассотрены как нарушение Соглашения, от чего и подстраховывается этим текстом". Вот если "i, xxx" - покупатель, а страхуется продавец, то имхо пойдет вариант:
Я, xxx, оформив и передав данный отказ, настоящим отказываюсь от права предъявлять какие-либо требования в связи с каким-либо Нарушением Соглашения, которое может рассматриваться как возникающее исключительно в результате совершения настоящей Сделки.

Полный disclaimer!

 mexa

link 14.11.2007 7:10 
второй, второй варьянт

Спасибо, Сергей (?), вы подтвердили наше понимание смысла, равно как и наши опасения, что элегантно сказать это иожет и не получиться))

*во-во, мол, никаких претензий, ни ныне, ни присно, ни во веки веков*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo