Subject: waive any Breach of the Agreement that may be deemed to occur solely as a result of this Transaction law смысл там такой, мол, отказываюсь от намерений считать сделку как таковую нарушением соглашения.только элегантно не выходит... |
|
link 14.11.2007 6:17 |
дайте более широкий контекст |
Сделка - слияние компаний, в результате которого права по Соглашению переходят к новому владельцу, который опасается, что это слияние и его последствия могут быть рассотрены как нарушение Соглашения, от чего и подстраховывается этим текстом. |
consider: Отказ от исковых требовании в результате любого нарушения Соглашения, которое может произойти при совершении настоящей Сделки. |
|
link 14.11.2007 6:33 |
а фразу целиком? |
I, xxx, hereby waive blah-blah-blah by executing and delivering this waiver. |
|
link 14.11.2007 6:58 |
Если во фразе "I, xxx, hereby waive blah-blah-blah by executing and delivering this waiver" I - это и есть новый владелец, то какая-то порочная логика во фразе "... новому владельцу, который опасается, что это слияние и его последствия могут быть рассотрены как нарушение Соглашения, от чего и подстраховывается этим текстом". Вот если "i, xxx" - покупатель, а страхуется продавец, то имхо пойдет вариант: Я, xxx, оформив и передав данный отказ, настоящим отказываюсь от права предъявлять какие-либо требования в связи с каким-либо Нарушением Соглашения, которое может рассматриваться как возникающее исключительно в результате совершения настоящей Сделки. Полный disclaimer! |
второй, второй варьянт Спасибо, Сергей (?), вы подтвердили наше понимание смысла, равно как и наши опасения, что элегантно сказать это иожет и не получиться)) *во-во, мол, никаких претензий, ни ныне, ни присно, ни во веки веков* |
You need to be logged in to post in the forum |