DictionaryForumContacts

 *Gala*

link 13.11.2007 17:48 
Subject: ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД - Novgorod Velikiy или Novgorod the Great
я сама из Великого Новгорода
как вы считаете, правильно ли переводить название города?

Мое мнение - что нет, нужно транслитерировать. Но, многие в нашем городе называют его именно Novgorod the Great.
Если это не правильно, то как им объяснить?

 MashaTs

link 13.11.2007 18:05 
на путеводителях тоже пишут Novgorod the Great.
я транслитерирую.
*Gala*, я тоже с Новгорода. Может мы знакомы?

 SirReal

link 13.11.2007 18:07 

 SirReal

link 13.11.2007 18:09 
Знаете, с тем же успехом его можно было бы называть "The new great city"... он же "новый" "город".
Транслитерация единственно правильна.

 LegaleSerega

link 13.11.2007 18:23 
тогда Нижний Новгород Novgorod the Lower будет?
real sir+1

 Kuno

link 13.11.2007 18:45 
"с" Новгорода?!

 Maaximus

link 13.11.2007 18:48 
2Kuno

Это местная особенность ;)
Я сам из тех краев.

 MashaTs

link 13.11.2007 18:51 
Kuno,
я безграмотная.

 *Gala*

link 13.11.2007 18:55 
с одной стороны мы же говорим Новый Орлеан, а с другой Нью Йорк...
нутром вот чую, что транслитерацию надо, а объяснить не могу!

Маша, может и знакомы =)
я в этом году ин.яз закончила

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 19:08 
А я бы поддержал Novgorod the Great. Мы же не пишем по-русски, например, "Гранд-дюши-де-Люксембур", мы пишем "Великое герцогство Люксембург(ское)"; не "Грейтер Ландэн", а "Большой Лондон", не "Нью-Йорк Биг Эппл", а "Нью-Йорк большое яблоко". А теперь вы хотите написать "Novgorod Veliky" - на каком основании, спрашивается? Это что за игра в одни ворота?

 SirReal

link 13.11.2007 19:10 
А Вы не заметили, что смотрите в подзорную трубу в обратную сторону?

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 19:12 
А не волнует, Sir Real. Правило должно работать в обе стороны. Или вы так не считаете?

 SirReal

link 13.11.2007 19:19 
Неа, не считаю.
Вы говорите, "смотрите, как мы перевели/переделали названия чужих городов". Ну, у нас есть на это право.
А вот то, как будет название переводиться на английский - не от нас зависит.
Вот и вся мысля.

 MashaTs

link 13.11.2007 19:23 
*Gala*,
на англ. кафедре учились?
Я раньше закончила.

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 19:29 
Ок, но разве Veliky будет сколько-нибудь информативно для англоязычного потребителя? Я так думаю, что нет. Тут не будет коммуникации. И кроме того, я сильно сомневаюсь, что "великий" может считаться неотъемлемой частью названия (в отличие от прилагательного "нижний" в названии Нижнего Новгорода). Дело в том, что великим-то он стал называться всего лет десять назад, а до этого он назывался просто Новгородом. 10 лет - слишком малый срок для формирования нормы.
А насчет того, что не следует указывать... так тут тоже есть прецеденты. Вон, раньше Украина называлась по-английски THE Ukraine, а теперь просто Ukraine (говорят, уж больно наши южные соседи на артикль обижались :-) Почему им можно, а нам нельзя?

 SirReal

link 13.11.2007 19:31 
Есть лингвистические причины за и против, кто ж спорит. Я просто к тому, что Вы, скажем так, хотите решить вопрос за других. Я предпочитаю пользоваться статусом кво.

 *Gala*

link 13.11.2007 19:33 
спорить без аргументов безсмысленно. Нужно объяснить почему так, а не иначе!
Янко из Врощениц, наряду с приведенными выше примерами, мы не говорим Новый Йорк (Нью Йорк), или Длинный остров (Лонг Айленд)... Я думаю дело в традиции, но есть ли традиция в написании названия Новгорода??? видимо еще не сформировалась =)
Маша, да, на английской... как бы нам в личку перейти =)))))

 MashaTs

link 13.11.2007 20:05 
*Gala*,
нажмите на мой ник, дальше "отправить сообщение" :-)

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 20:08 
**спорить без аргументов безсмысленно. Нужно объяснить почему так, а не иначе!**
- Так вы в общем-то сами уже и объяснили. Очень многое действительно зависит от традиции. Кроме того, великий - это здесь скорее прозвище (так же как и "господин Великий Новгород" - вы же не будете транслитерировать весь этот шкаф, правда ведь? Пожалейте глаза англоязычных читателей) и потому его требуется переводить. Если вы уберете это прозвище, северо-западный Новгород не перестанет быть северо-западным Новгородом. Плюс опять же, я сильно сомневаюсь, что название "Великий Новгород" воспринимается в сознании россиян как единое целое.
А вот с Нижним Новгородом другая история. Это уже давно установившееся сочетание. Здесь "нижний" - уже не прозвище, здесь это уже неотъемлемая часть названия города (попробуйте например, взять в кассе вокзала билет до Новгорода, забыв сказать слово "Нижний" - куда вы уедете (особенно если касса находится в Новгородской или соседней с ней области)?). Поэтому здесь требуется транслитерация, а не перевод.

2 SirReal
- Ок, не будем разгребать статус-кво.

 MashaTs

link 13.11.2007 20:30 
в прошлом году товарищи, которых я переводила уехали в Нижний (из Москвы). Обратно их отправил таксист. По названию улицы человек понял, что им нужен Великий Новгород.
"А вот с Нижним Новгородом другая история. Это уже давно установившееся сочетание". Действительно, в разговорной речи мы чаще используем "Нижний", а говоря о Великом Новгороде - "Новгород".
+ говоря о жителях города, употребляют нижегородцы (жители Н. Новгорода) и новгородцы (жители В. Новгорода).
Переводить - не переводить, зависит от темы. Культура, туризм - Novgorod the Great будет смотреться шикарно.
В официальных документах лучше транслитом, как мне кажется.

 Янко из Врощениц

link 13.11.2007 20:41 
MashaTs, а позвольте вопрос для повышения образованности: не было ли в средневековом Новгороде противопоставления "Нижний город" vs. "Верхний город", характерного для ганзейских городов? И если да, то как тогда назывались жители местного Нижнего города? Нижегородцы?
Я сам в Новгороде был очень давно (когда еще пивзавод "Дека" выпускал свое собственное пиво), поэтому не владею информацией.

 LegaleSerega

link 14.11.2007 6:04 
офф: уж до кучи, ж/д билеты в Нижний Новгород приходится покупать, чаще всего называя именно ж/д станцию "Горький-Московский" (или просто Горький) - у РЖД остались пока старые названия.

 210

link 14.11.2007 9:47 
Nizhny Novgorod значит и Velikiy Novgorod

 MashaTs

link 14.11.2007 9:55 
Янко из Врощениц,
Нижний Новгород не входит в Ганзейский союз.
Великим Новгород снова стал 11 июня 1999 года.
Для информации, Ганза 2009 будет в Новгороде.
Меня давно интересует вопрос перевода географических названий, на работе постоянно спорим.
Например, Ростов-на-Дону. Вы как напишете? Или перевод "область", "край"?
Здесь же 1 ответа нет, как я полагаю.

 nephew

link 14.11.2007 10:13 
MashaTs, вы правы, на конверте Veliky Novgorod, в буклете для туристов обязательно упомянуть (Lord) Novgorod the Great. Ростов-на-Дону - пока преобладает -on-Don, но в энциклопедиях и атласах (а только ими и стоит руководствоваться, причем нормальными энциклопедиями, а не википедией) -na-Donu
http://www.britannica.com/eb/topic-510289/Rostov-na-Donu

"область", "край" - на этом форуме это a can of worms

 alewo

link 14.11.2007 16:51 
А как вы переводите Нижний Тагил, Вышний Волочок, Подкаменная Тунгуска, Большой театр, Малая Вишера и т.д.???
Только полная и безоглядная транслитерация!

Но есть и исключения:
Generally used geographical and historical names:
St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc.
Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names.
Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiо:ld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc.
Be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen.

 SirReal

link 14.11.2007 18:44 
Ну вот, наконец кто-то привёл не аргументы и домыслы, а рекомендации ТЕХ, ЧЬЕ МНЕНИЕ ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕЕ! Т.е. иностранцев.

 Kuno

link 15.11.2007 19:56 
alewo,
источник?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo