Subject: horns of the altar Коллеги, как можно перевести выражение:earnestly get hold of the horns of the altar в предложении: we begin to “earnestly get hold of the horns of the altar”, as the old-timers used to say. СПАСИБО! |
В Библии get hold of the horns of the altar - ухватиться за роги жертвенника 3 Царств 1:50 + The horn is a symbol (whether in prophecy or not) of the power of a kingdom or animal. |
Спасибо, Лидия |
углы алтаря, а не рога |
в одном переводе углы, в другом - рога...... |
в третьем у Моисея рога... ИрКо, дайте больше контекста |
|
link 13.11.2007 11:51 |
+ Horns of the Altar (To the). Usque ad aras amicus. Your friend even to the horns of the altar - i.e. through thick and thin. In swearing, the ancient Romans held the horns of the altar, and one who did so in testimony of friendship could not break his oath without calling on himself the vengeance of the angry gods. It is also appropriate to mention the biblical custom of the sinner to hold the horns of the altar in order to claim sanctuary. |
You need to be logged in to post in the forum |