Subject: available commitment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Available Facility means, at any time, the aggregate amount of the Available Commitment at such time. Available Period means the period commencing on th edate of this Agreement and ending on the date which is earlier of the Drawdown Date. Заранее спасибо |
Значит, так. Commitment - это общая сумма, которую Сторона 1 обязуется предоставить в кредит Стороне 2 в течение Available Period (кстати, предложение про срок у Вас не закончено), а Available commitment - это та сумма, которую заемщик пока не востребовал, не использовал (т.е. максимальная сумма займа минус использованные средства, средства, снятые с ссудного счета). В последнем таком loan facility agreement заказчик прислал мне глоссарий, где AC переводились как Наличные обязательства. Мне это не нравиться. Была бы моя воля, я бы назвала это "Остаток средств на ссудном счете", но, чтобы как-то в переводе отразить терминологию оригинала, предлагаю "Остаточные обязательства кредитора (стороны 1)". |
Спасибо большое. (предложение про срок закончено, но несколько сокращено) а что такое Basel Paper не подскажите? вот там же в глоссарии идет: BAsle Paper means the paper entitled "" dated July 1988 prepared by the Basle Committee on BAnking Regulations and Supervision... Писать Базельская Бумага или просто органичиться Базельский Документ? |
Писать Базельское соглашение (Базельский комитет по банковскому надзору) |
спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |